时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:白鲸记


英语课

 In vain the captain threatened to throw him overboard; suspended a cutlass over his naked wrists; Queequeg was the son of a King, and Queequeg budged 1 not.  船长徒劳地吓唬着要把他抛进海里;还在他那赤裸裸的肘腕上架了一柄弯刀;可是,魁魁格是国王的儿子,魁魁格一点也不为所动。


Struck by his desperate dauntlessness, and his wild desire to visit Christendom, the captain at last relented, and told him he might make himself at home.  那个船长被他这种奋不顾身的骁勇,被他那份要到文明人的国度去的热望感动了,终于发了慈悲心,对他说,他可以安心留下来。
But this fine young savage-this sea Prince of Wales, never saw the Captain's cabin.  但是,这个漂亮的青年野人...这个海上的威尔斯王子却从来没有见到船长的舱室。
They put him down among the sailors, and made a whaleman of him.  他们把他安置在水手中,使他成为一个捕鲸者。
But like Czar Peter content to toil 2 in the shipyards of foreign cities, Queequeg disdained 3 no seeming ignominy,  不过,魁魁格象沙皇彼得情愿到国外的造船厂去做苦工一样,他毫不蔑视这种不体面的事情,
if thereby 4 he might happily gain the power of enlightening his untutored countrymen.  他只希望能够愉快地获得启发他那些未受教育的同胞的力量。
For at bottom-so he told me-he was actuated by a profound desire to learn among the Christians 5, the arts whereby to make his people still happier than they were;  因为在他内心里...他这样跟我说...他为一个深切的愿望所驱使,想在文明人中间学得一些技艺,借此使他的同胞过得比原来更幸福,
and more than that, still better than they were.  不仅如此,要过得比原来更好.

v.(使)稍微移动( budge的过去式和过去分词 );(使)改变主意,(使)让步
  • Old Bosc had never budged an inch--he was totally indifferent. 老包斯克一直连动也没有动,他全然无所谓。 来自辞典例句
  • Nobody budged you an inch. 别人一丁点儿都算计不了你。 来自辞典例句
vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事
  • The wealth comes from the toil of the masses.财富来自大众的辛勤劳动。
  • Every single grain is the result of toil.每一粒粮食都来之不易。
鄙视( disdain的过去式和过去分词 ); 不屑于做,不愿意做
  • I disdained to answer his rude remarks. 我不屑回答他的粗话。
  • Jackie disdained the servants that her millions could buy. 杰姬鄙视那些她用钱就可以收买的奴仆。
adv.因此,从而
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
标签: 白鲸记
学英语单词
acute paranoid reaction
afrobeats
agger nasi
Anti-Masonic Party
antisound
asthma Pott's
auditor general's opinion
baking pan
be astounded at
bead proof
boxercise
carry heavy metal
catalytic egnition
chuck holder
contemporanea
creeping oxaliss
debt-burden
diffuseness of whistler
do with mirrors
Dovyalis hebecarpa
employee's card
entoptic pulse
external causes
fast data base access
fibrous break
filker
fires away
fissura accessoria pulmonis dextri
Fraunhofer's lines
galbes
gamay
get in
glasscloth insulation
grenadin(e)
groove for nasal nerve
hegarties
Heteroscelus
high-density cargo
Horvi-rana
hydrothermal exchange
ingenuo
iyse
kept your shirt on
Las Vegas
lattice vibration spectrum
local population sample
locater
loose contact
lympholine-activated killer cell
magnephylline
magnetic tape parity check
map colo(u)r atlas
mocas
mogera
moorhouseite
morphea alba
morphodynamically
munchausens
Mwetshi
Neuenburg am Rhein
night hill
occlusal wear
ornml
oxykerchenite (oxykertschenite)
passive damper
person challanged
personal risk
phialophore
photofermentation
pipothiazine
Pleiadean
polichemotherapy
postgraduate education
predicamentally
premediate
primary suspension
processing on order
processor serial number
pseudo-documentaries
retrieval-failures
sap culture
satify
Schiers
scientist
screening group
secondary filter
secular movements of the earth's crust
spags
spasmodic strabismus
split slit piston
SS-thiazole
streptoneury
submuscular implantation
synaptic vesicle
The grey mare is the better horse.
trichiurus brevis
unable-to-give way light
white chalk
white elms
wishers
work on six cylinders
yield to none