英语听书《白鲸记》第251期
英语课
And besides all this, there was a certain lofty bearing about the Pagan, which even his uncouthness 1 could not altogether maim 2. 除此以外,这个异教徒身上还有一种崇高的气质,这种气质哪怕是他那粗鲁的形相也是不能完全抹煞的。
He looked like a man who had never cringed and never had had a creditor 3. 他的样子象是一个从来既不奉承别人,也从未做过债主的人。
Whether it was, too, that his head being shaved, his forehead was drawn 4 out in freer and brighter relief, and looked more expansive than it otherwise would, 究竟是不是因为他刚剃过了头,使得他的脑门也更显得鲜明突出地向前冲,显得比原来更开阔,
this I will not venture to decide; but certain it was his head was phrenologically an excellent one. 我可不敢擅加推断了;但是,就骨相学的观点看来,他的脑袋肯定是很出色的。
It may seem ridiculous, but it reminded me of General Washington's head, as seen in the popular busts 5 of him. 说来也许颇为可笑,然而,它的确教我想起华盛顿将军的脑袋来,这是我从他那到处出现的胸像所看到的。
It had the same long regularly graded retreating slope from above the brows, which were likewise very projecting, like two long promontories 6 thickly wooded on top. 它在眉毛上头也同样有一个有规则的。逐渐退后的斜度,也同样是很突出的,象是两个树木丛生的长长的海岬。
Queequeg was George Washington cannibalistically developed. 魁魁格就是野化了的乔治华盛顿。
Whilst I was thus closely scanning him, half-pretending meanwhile to be looking out at the storm from the casement 7, 当我仔细端相着他,同时又半装着在遥望窗外的暴风雨的时候,
he never heeded 8 my presence, never troubled himself with so much as a single glance; but appeared wholly occupied with counting the pages of the marvellous book. 他却一点也没有注意到我在那里,居然连看都不看我一眼;而是显得全神贯注在数着那本奇书的书页。
Considering how sociably 9 we had been sleeping together the night previous, 一想到昨天晚上我们曾经多么和睦地睡在一起,
and especially considering the affectionate arm I had found thrown over me upon waking in the morning, I thought this indifference 10 of his very strange. 尤其是想到我一早醒来发现那只搁在我身上的亲昵的胳膊时,我认为他这副冷淡神态是十分奇特的。
But savages 11 are strange beings; at times you do not know exactly how to take them. 但是,野人就是怪物;有时就是叫人不完全知道该怎样理解他们。
At first they are overawing; their calm self-collectedness of simplicity 12 seems as Socratic wisdom. 初眼看来,他们都是可怕的;他们那种质朴而寓有恬静的泰然自若的神气,好象具有一种苏格拉底的智慧。
- In Warrington's very uncouthness there was a refinement, which the other's finery lacked. 沃林顿的粗野中包念着一种高雅的气质,这是另一个人的华丽外表所缺少的。 来自辞典例句
v.使残废,使不能工作,使伤残
- Automobile accidents maim many people each year. 汽车车祸每年使许多人残废。
- These people kill and maim innocent civilians.这些人杀死和残害无辜平民。
n.债仅人,债主,贷方
- The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
- I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
半身雕塑像( bust的名词复数 ); 妇女的胸部; 胸围; 突击搜捕
- Dey bags swells up and busts. 那奶袋快胀破了。
- Marble busts all looked like a cemetery. 大理石的半身象,简直就象是坟山。
n.竖铰链窗;窗扉
- A casement is a window that opens by means of hinges at the side.竖铰链窗是一种用边上的铰链开启的窗户。
- With the casement half open,a cold breeze rushed inside.窗扉半开,凉风袭来。
v.听某人的劝告,听从( heed的过去式和过去分词 );变平,使(某物)变平( flatten的过去式和过去分词 )
- She countered that her advice had not been heeded. 她反驳说她的建议未被重视。 来自《简明英汉词典》
- I heeded my doctor's advice and stopped smoking. 我听从医生的劝告,把烟戒了。 来自《简明英汉词典》
adv.成群地
- Hall very sociably pulled up. 霍尔和气地勒住僵绳。
- Sociably, the new neighbors invited everyone on the block for coffee. 那个喜好交际的新邻居邀请街区的每个人去喝咖啡。
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎
- I was disappointed by his indifference more than somewhat.他的漠不关心使我很失望。
- He feigned indifference to criticism of his work.他假装毫不在意别人批评他的作品。
未开化的人,野蛮人( savage的名词复数 )
- There're some savages living in the forest. 森林里居住着一些野人。
- That's an island inhabited by savages. 那是一个野蛮人居住的岛屿。
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
- She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
- The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
标签:
白鲸记