时间:2019-02-23 作者:英语课 分类:英语PK台


英语课

   Dialogue 1


  Mark: Woo hoo! I heard it's gonna snow today. I'm so excited!
  马克:哎呀呀!听说今天会下雪。我太激动了!
  Jingjing: Yeah, me too! Look outside! It's starting to flurry already.
  京晶:是啊,我也是!嘿,看外面!已经开始飘雪花啦。
  Mark: You're right! Okay, so what do you feel like doing first?
  马克:真的耶!那么,你想先做什么?
  Jingjing: I wanna run outside and make a snow angel!
  京晶:我想跑出去做雪天使!
  Mark: That's boring! I think we should have a snow ball fight! Come on! It'll be fun.
  马克:太没创意了吧!我觉得我们应该打雪仗!来吧!这会很有趣的。
  Jingjing: The snow's not thick enough for a snow ball fight. We'll have to wait a few hours.
  京晶:但是积雪还不够厚。我们还得等几个小时。
  Mark: Okay. I tell you what, you go make a snow angel, and I'll make us some hot chocolate for us. It'll be ready when you come back inside.
  马克:好吧,那这样吧,你去做雪天使,我来给我们准备一些热巧克力。等你回来的时候就可以喝了。
  Jingjing: Deal!
  京晶:成交!
  习语短语
  flurry=非常小的雪(就像在谈到雨时说的“毛毛细雨”)
  What do you feel like doing?=你想要做什么?这里feel like指“喜欢”。
  make a snow angel=做一个雪天使 (躺在雪地上,然后将你的手臂和腿内外滑动。当你站起来时,就会看到留下了一个类似于天使的印记)
  snow ball fight=打雪仗
  Dialogue 2
  A few hours later, Jingjing and Mark are still having fun on this snowy day.
  几个小时后,京晶和马克仍在享受下雪天的乐趣。
  Mark: Holy cow! The snow is really coming down hard now!
  马克:哇塞!雪现在真的下大了!
  Jingjing: I know! Are you thinking what I'm thinking?
  京晶:是呀!你现在跟我想的一样么?
  Mark: Yeah! Let's order a pizza! I'm starving!
  马克:是啊!我们订个比萨吧!我快饿死了!
  Jingjing: That's not what I was thinking actually…
  京晶:其实这不是我在想的……
  Mark: Oh?
  马克:哦?
  Jingjing: I was gonna see if you were up for going sledding?
  京晶:我是在想,你想不想去滑雪橇?
  Mark: I'd love to, but last year my sled broke. Hey, how about we just rent a toboggan instead?
  马克:我很想去,但去年我的雪橇坏了。嘿,我们去租个雪橇怎么样?
  Jingjing: Rent a toboggan? Are you paying?
  京晶:租雪橇?你付钱啊?
  Mark: How about we go half and half?
  马克:我们一人一半怎么样?
  Jingjing: Fine, let's go!
  京晶:好的,我们走吧!
  习语短语
  Holy cow!=由于兴奋或惊异说出的话,类似“哇塞”!
  up for (something)=打算
  go sledding=滑雪橇
  toboggan=雪橇,长型平底轻质雪橇(通常由薄板制成,一端向上弯曲,两侧有扶手)
  go half and half=分摊支付
  Dialogue 3
  Jingjing and Mark have just reached the top of a big, snow-covered hill.
  京晶和马克来到了大雪覆盖的山顶。
  Jingjing: Wow, this is a great spot!
  京晶:哟,这个地方不错!
  Mark: Yeah, it is. I' ve already forgotten our tiring trudge 1 up this snowy hill.
  马克:是啊,真美。我都忘了一路跋涉上一座雪山多么令人疲惫。
  Jingjing: You're telling me. I'm the one who dragged the toboggan most of the way.
  京晶:可不是吗?我可是一路上负责把雪橇拖上来的那个人。
  Mark: And you're the one who said it was wonky for two people to tug 2.
  马克:你也是那个说两个人拖雪橇会摇摇晃晃拿不稳的那个人。
  Jingjing: Oh, so it's my fault, is it?
  京晶:哦,那是我的错咯?嗯?
  Mark: Hey, take a chill 3 pill. How about you ride in front. I'll use my extra energy to give us a running start and a good push.
  马克:别生气,那你坐前面怎么样?我来用剩余的力气推一把我们的雪橇让它跑起来吧。
  Jingjing: That'd even things out between us. Let's get a move on.
  京晶:这还差不多,那我们就扯平了。开始吧!
  Mark: Ok, are you all set? Don't dig your heels into the snow. Keep them on the sled for steering 4.
  马克:好的,你准备好了吗?别让鞋踩到雪地了,让它们都踩在雪橇上,方便驾驶。
  Jingjing: This isn't that kind of toboggan. But I'll keep my arms and legs in the vehicle at all times.
  京晶:这不是那种雪橇啦,不过我也会随时随地保持手脚不离雪橇。
  Mark: Let's see how fast this thing can go. Hold on tight!
  马克:让我们看看这玩意能跑多快,扶好了!
  习语短语
  Snow-covered=白雪覆盖的
  trudge up a hill=跋涉上山
  You're telling me=还用你说,完全同意
  wonky=摇晃的,不稳的
  Tug=拉、拽、扯
  take a chill pill=冷静下来
  That'd even things out between us=我们扯平了
  Steering=掌舵

v.步履艰难地走;n.跋涉,费力艰难的步行
  • It was a hard trudge up the hill.这趟上山是一次艰难的跋涉。
  • The trudge through the forest will be tiresome.长途跋涉穿越森林会令人疲惫不堪。
v.用力拖(或拉);苦干;n.拖;苦干;拖船
  • We need to tug the car round to the front.我们需要把那辆车拉到前面。
  • The tug is towing three barges.那只拖船正拖着三只驳船。
vt.使变冷,使冷却,使沮丧;n.寒冷,风寒
  • With the chill factor,it's nearly minus forty here.加上风寒指数,气温接近零下40度。
  • The bad news cast a chill over the whole family.这坏消息使全家人感到沮丧。
n.操舵装置
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
标签: 英语PK台
学英语单词
Acronema astrantiifolium
Ajā', Jibāl
ample room
annealed polyethylene naphthalate
anr-pc
April Fools' Days
banana hammock
basal hypothallus
be loud in one's praises
Bihār, State of
buccal armature
building material consumption norm
busy-back
butane vaporphase isomerization
cardiac contractility
club room
cnemidophorus tesselatuss
co-parents
commercial storage translation network
control of silviculture
conversion gain
ctenophoric
cytosine-c
delayals
denoiser
dentosurgical
depersonalization disorder
detection phase
discounting
discous
dispersing auxiliary
dynamic scattering device
dyscognitive
ecoconscious
Euomphalacea
exta
extraneous quantitative information
float chamber cap
forestkeeper
gats
glamazons
good-reasons theory
grant-equivalent
harnesseth
helmen
high heat
hormonagoga
hospitator
hydropults
hydroxytyramine
JLOC
karate
kick-boxings
Lamorinda
magnetoscale
majority function
Malawali, Pulau
Marvin, Lee
mecholy
method of time determination by star transit
nararno
national expenditure
nitrendipine
noncommunists
nursing interventions
oestre
official number
parenterals
percussive movement
photoperiodical response variety
Pittosporum adaphniphylloides
planetary scale
playstations
polygonatum commutatums
pov
price rigidity in the downward
rain lamp
Rasmussen syndrome
relational scheme set
restate
rosemarkies
sarreverence
savedness
seaside mahoe
secondary compensator
self-report personality inventory
sexual anorexic
soapsuds
solid rudder frame
solitary tinamous
somatocentric
special steel for making instruments
St-Martin-Valmeroux
stock insurer
tenderonis
themto
tracheloscapular
tube transformer
variable-structured system
vasquine
water-garden
weather-proofing