乔布斯传 第353期:苹果坠落(6)
英语课
This did not please Amelio. 这话让阿梅里奥感到很不爽。
Apple's chief technology officer, Ellen Hancock, argued for going with Sun's UNIX-based Solaris operating system, 苹果的首席技术官埃伦·汉考克赞成采用Sun公司基于Unix的Solaris操作系统,
even though it did not yet have a friendly user interface 1. 尽管它还没有一个友好的用户界面。
Amelio began to favor using, of all things, Microsoft's Windows NT, 而阿梅里奥居然开始倾向于使用微软的Windows NT操作系统,
which he felt could be rejiggered on the surface to look and feel just like a Mac 他认为可以做一些外观上的改动,使之看起来感觉就像个Mac,
while being compatible with the wide range of software available to Windows users. 又能跟Windows用户可以使用的大量软件相兼容。
Bill Gates, eager to make a deal, began personally calling Amelio. There was, of course, one other option. 比尔·盖茨非常渴望达成这项合作,开始亲自给阿梅里奥打电话。当然,还有另外一个选择。
Two years earlier Macworld magazine columnist 2 (and former Apple software evangelist) Guy Kawasaki 两年前,《Macworld》杂志的专栏作家(前苹果软件布道者)盖伊·川崎 ,
had published a parody 3 press release joking that Apple was buying NeXT and making Jobs its CEO. 曾经发表了一篇模拟新闻通稿,开玩笑说苹果即将收购NeXT,然后让乔布斯担任CEO。
In the spoof 4 Mike Markkula asked Jobs, "Do you want to spend the rest of your life selling UNIX with a sugarcoating, or change the world?" 文中模仿迈克·马库拉问乔布斯:“你想把下半辈子用来卖裹着层糖衣的Unix,还是用来改变世界?”
Jobs responded, "Because I'm now a father, I needed a steadier source of income." 乔布斯同意这项收购并表示:“我现在是个父亲了,我需要一个稳定的收入来源。”
The release noted 5 that "because of his experience at Next, he is expected to bring a newfound sense of humility 6 back to Apple." 文章评论说,“由于他在NeXT的经历,人们期待他会把一种从未有过的谦卑感带回苹果”。
It also quoted Bill Gates as saying there would now be more innovations from Jobs that Microsoft could copy. 文章还拟引了比尔·盖茨的话说,现在会有更多乔布斯的创新可以供微软抄袭了。
Everything in the press release was meant as a joke, of course. 当时这篇新闻稿里所有的话都是玩笑。
But reality has an odd habit of catching 7 up with satire 8. 但是现实总有一个奇怪的习惯,要追上嘲讽的步伐。
n.接合部位,分界面;v.(使)互相联系
- My computer has a network interface,which allows me to get to other computers.我的计算机有网络接口可以与其它计算机连在一起。
- This program has perspicuous interface and extensive application. 该程序界面明了,适用范围广。
n.专栏作家
- The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
- She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
n.打油诗文,诙谐的改编诗文,拙劣的模仿;v.拙劣模仿,作模仿诗文
- The parody was just a form of teasing.那个拙劣的模仿只是一种揶揄。
- North Korea looks like a grotesque parody of Mao's centrally controlled China,precisely the sort of system that Beijing has left behind.朝鲜看上去像是毛时代中央集权的中国的怪诞模仿,其体制恰恰是北京方面已经抛弃的。
n.诳骗,愚弄,戏弄
- The show was a spoof of college life.那戏是对大学生活的讽刺。
- That is Tim Robbins's spoof documentary about a presidential campaign.那是蒂姆·罗宾斯关于总统选举的讽刺纪录片。
adj.著名的,知名的
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
n.谦逊,谦恭
- Humility often gains more than pride.谦逊往往比骄傲收益更多。
- His voice was still soft and filled with specious humility.他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
- There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
- Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
标签:
乔布斯