乔布斯传 第374期:在幕后彷徨(10)
英语课
Woolard remembers Jobs being somewhat circumspect 1, saying that Amelio was not in the right job. 伍拉德记得乔布斯当时比较谨慎,只是说阿梅里奧不适合现在的工作。
Jobs recalled being more blunt: I thought to myself, I either tell him the truth, that Gil is a bozo, or I lie by omission 2. 而据乔布斯自己回忆,他当时更是直言不讳:我对自己说,我要不就告诉他实话,吉尔是个笨蛋,要不就避而不谈。
He's on the board of Apple, I have a duty to tell him what I think; 他是董事会成员,我有义务告诉他我的看法;
on the other hand, if I tell him, he will tell Gil, 另一方面,如果我告诉他,他会告诉吉尔,
in which case Gil will never listen to me again, and he'll fuck the people I brought into Apple. 那样吉尔就再也不会听我的了,而且还会把我带进苹果的那些人都灭掉。
All of this took place in my head in less than thirty seconds. 所有这些想法在30秒钟之内在我脑子里闪过。
I finally decided 3 that I owed this guy the truth. I cared deeply about Apple. So I just let him have it. 我最后觉得我应该告诉他真相。我非常在乎苹果,所以我就给他真相。
I said this guy is the worst CEO I've ever seen, I think if you needed a license 4 to be a CEO he wouldn't get one. 于是我说,这个家伙是我见过的最差劲儿的CEO,我想如果你需要拿个执照才能做CEO,那他都拿不到。
When I hung up the phone, I thought, I probably just did a really stupid thing. 等我挂上电话,我想,我可能刚刚做了件非常愚蠢的事。
That spring Larry Ellison saw Amelio at a party and introduced him to the technology journalist Gina Smith, who asked how Apple was doing. 那年春天,甲骨文的拉里·埃利森在一次聚会上见到阿梅里奥,把他介绍给了科技记者吉娜·史密斯,她问苹果情况如何。
"You know, Gina, Apple is like a ship," Amelio answered. “你知道,吉娜,苹果就像一条船,”阿梅里奥回答,
"That ship is loaded with treasure, but there's a hole in the ship. And my job is to get everyone to row in the same direction." “那条船满载着宝藏,但是船上有个洞。我的工作就是让所有人都朝同一个方向划船。”
Smith looked perplexed 5 and asked, "Yeah, but what about the hole?" 史密斯看起来很迷惑地问,“是的,但是,那个洞怎么办?”
From then on, Ellison and Jobs joked about the parable 6 of the ship. 从那时起,埃利森和乔布斯就一直拿这个关于船的比喻开玩笑。
"When Larry relayed this story to me, we were in this sushi place, and I literally 7 fell off my chair laughing," Jobs recalled. “当拉里给我讲这个故事的时候,我们正在吃寿司,我真是笑得都直不起腰来了。”乔布斯回忆说,
"He was just such a buffoon 8, and he took himself so seriously. “他就是那样一个小丑,还特别把自己当回事儿。
He insisted that everyone call him Dr. Amelio. That's always a warning sign." 他坚持让所有人称呼他为阿梅里奥博士,以此提醒别人尊重他。”
adj.慎重的,谨慎的
- She is very circumspect when dealing with strangers.她与陌生人打交道时十分谨慎。
- He was very circumspect in his financial affairs.他对于自己的财务十分细心。
n.省略,删节;遗漏或省略的事物,冗长
- The omission of the girls was unfair.把女孩排除在外是不公平的。
- The omission of this chapter from the third edition was a gross oversight.第三版漏印这一章是个大疏忽。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
- The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
- The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
adj.不知所措的
- The farmer felt the cow,went away,returned,sorely perplexed,always afraid of being cheated.那农民摸摸那头牛,走了又回来,犹豫不决,总怕上当受骗。
- The child was perplexed by the intricate plot of the story.这孩子被那头绪纷繁的故事弄得迷惑不解。
n.寓言,比喻
- This is an ancient parable.这是一个古老的寓言。
- The minister preached a sermon on the parable of the lost sheep.牧师讲道时用了亡羊的比喻。
adv.照字面意义,逐字地;确实
- He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
- Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
标签:
乔布斯