时间:2019-02-22 作者:英语课 分类:乔布斯传


英语课

   Brent Schlender, Fortune's well-sourced technology reporter, knew Jobs and was familiar with his thinking, 《财富》杂志消息灵通的科技记者布伦特·施伦德认识乔布斯并且熟悉他的想法,


  and in March he came out with a story detailing the mess. 3月,他写了一篇文章,详细描述了苹果的混乱局面。
  "Apple Computer, Silicon 1 Valley's paragon 2 of dysfunctional management and fumbled 3 techno-dreams, is back in crisis mode, “苹果计算机公司正步入危机,它已成为硅谷管理失控、说着科技呓语的典型代表,
  scrambling 4 lugubriously 5 in slow motion to deal with imploding 6 sales, 行动迟缓、手足无措,面对销售剧减、
  a floundering technology strategy, and a hemorrhaging brand name," he wrote. 科技战略错乱、品牌价值流失等一系列问题”,他写道,
  "To the Machiavellian 7 eye, it looks as if Jobs, despite the lure 8 of Hollywood -- lately he has been overseeing Pixar, “从权谋家的角度看,尽管有好莱坞的诱惑--最近他在管理皮克斯,
  maker 9 of Toy Story and other computer-animated films—might be scheming to take over Apple." 制作《玩具总动员》和其他电脑动画影片,似乎乔布斯可能会策划接管苹果。”
  Once again Ellison publicly floated the idea of doing a hostile takeover and installing his "best friend" Jobs as CEO. 又一次,埃利森公开表示想要对苹果进行恶意收购,然后让他“最好的朋友”乔布斯做CEO。
  "Steve's the only one who can save Apple," he told reporters. "I'm ready to help him the minute he says the word." “乔布斯是唯一可以拯救苹果的人。”他告诉记者们,“只要他开口,我随时准备助他一臂之力。”
  Like the third time the boy cried wolf, Ellison's latest takeover musings didn't get much notice, 跟狼来了的故事一样,埃利森最新重申的收购想法没有得到很多关注,
  so later in the month he told Dan Gillmore of the San Jose Mercury News 所以当月晚些时候,他告诉《圣何塞水星报》的丹·吉尔摩,
  that he was forming an investor 10 group to raise $1 billion to buy a majority stake in Apple. (The company's market value was about $2.3 billion.) 他正在组建一个投资团,将融资10亿美元,收购苹果的多数股权。(苹果公司当时的市值约为23亿美元。)

n.硅(旧名矽)
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
n.模范,典型
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • Man is the paragon of animals.人是万物之灵。
(笨拙地)摸索或处理(某事物)( fumble的过去式和过去分词 ); 乱摸,笨拙地弄; 使落下
  • She fumbled in her pocket for a handkerchief. 她在她口袋里胡乱摸找手帕。
  • He fumbled about in his pockets for the ticket. 他(瞎)摸着衣兜找票。
v.快速爬行( scramble的现在分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
  • Scrambling up her hair, she darted out of the house. 她匆忙扎起头发,冲出房去。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She is scrambling eggs. 她正在炒蛋。 来自《简明英汉词典》
  • His mirth hoarse and ghastly, like a raven's and the sick wolf joined him, howling lugubriously. 他的笑声粗厉可怕,跟乌鸦的怪叫一样,而那条病狼也随着他,一阵阵地惨嗥。 来自互联网
v.(使)向心聚爆( implode的现在分词 )
  • He has nightmares about the tanks imploding. 他老是做油箱爆炸的噩梦。 来自辞典例句
  • Just like silver stars imploding we absorb the light of day. 身披白昼之圣光光没银星俱裂亡。 来自互联网
adj.权谋的,狡诈的
  • A Machiavellian plot was suspected.人们怀疑背后有不可告人的阴谋。
  • In this layer,Obama implied American policies that are cautious and Machiavellian.在这个层面,奥巴马含蓄地表达了美国的谨慎、权谋的(新)政策。
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
n.制造者,制造商
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
n.投资者,投资人
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
标签: 乔布斯
学英语单词