乔布斯传 第276期:琼·贝兹(4)
英语课
When he was working on the NeXT computer, he went to Baez's house in Woodside to show her how well it could produce music.
在NeXT计算机的开发阶段,乔布斯到贝兹在伍德赛德的家,向她展示NeXT强大的音乐功能。
"He had it play a Brahms quartet, and he told me eventually computers would sound better than humans playing it,
“他让它演奏了一曲勃拉姆斯的四重奏,然后告诉我,电脑最终会比人演奏得更好听,
even get the innuendo 1 and the cadences 2 better," Baez recalled. She was revolted by the idea.
甚至连意境和节奏都会更好。”贝兹回忆说,她非常排斥这种想法。
"He was working himself up into a fervor 3 of delight while I was shrinking into a rage and thinking,
“他越说越兴奋,我却越听越偾怒,我在想:
How could you defile 4 music like that?"
你怎么能这么亵渎音乐?”
Jobs would confide 5 in Debi Coleman and Joanna Hoffman about his relationship with Baez
乔布斯会跟黛比·科尔曼和乔安娜·霍夫曼吐露他跟贝兹的关系,
and worry about whether he could marry someone who had a teenage son and was probably past the point of wanting to have more children.
他对是否可以跟她结婚这个问题有些烦心:她已经有了个十几岁的儿子,可能巳经过了想再要更多孩子的阶段。
"At times he would belittle 6 her as being an 'issues' singer and not a true 'political' singer like Dylan," said Hoffman.
“有时候他会说她只是个事件歌手,不是像迪伦那样真正的‘政治’歌手。”霍夫曼说,
"She was a strong woman, and he wanted to show he was in control.
“她是个个性很强的女人,而他想表现出是他在控制局面。
Plus, he always said he wanted to have a family, and with her he knew that he wouldn't."
再加上,他总是说他想生儿育女,他知道跟她是不会有的。”
And so, after about three years, they ended their romance and drifted into becoming just friends.
就这样,过了大约3年,他们终止了恋情,慢慢变成了朋友。
"I thought I was in love with her, but I really just liked her a lot," he later said.
“我以为我爱她,但其实我只是非常喜欢她,”他后来说,
"We weren't destined 7 to be together. I wanted kids, and she didn't want any more."
“我们是注定无法在一起的。我想要孩子,她不想再要了。”
In her 1989 memoir 8, Baez wrote about her breakup with her husband and why she never remarried:
贝兹在1989年的回忆录中,谈到了她跟丈夫的分手,以及为什么她没有再婚:
"I belonged alone, which is how I have been since then, with occasional interruptions that are mostly picnics."
“我属于自己,所以从那时起我就一直一个人,偶尔有些小插曲,也大多像是野餐而已。”
She did add a nice acknowledgment at the end of the book to "Steve Jobs for forcing me to use a word processor by putting one in my kitchen."
在该书结尾的致谢辞中,她写了这样一段温馨的话:“感谢史蒂夫·乔布斯,为了迫使我使用文字处理器,硬是在我家厨房里放了一台。”
n.暗指,讽刺
- The report was based on rumours,speculation,and innuendo.这份报告建立在谣言、臆断和含沙射影的基础之上。
- Mark told by innuendo that the opposing team would lose the game.马克暗讽地说敌队会在比赛中输掉。
n.(声音的)抑扬顿挫( cadence的名词复数 );节奏;韵律;调子
- He delivered his words in slow, measured cadences. 他讲话缓慢而抑扬顿挫、把握有度。
- He recognized the Polish cadences in her voice. 他从她的口音中听出了波兰腔。 来自辞典例句
n.热诚;热心;炽热
- They were concerned only with their own religious fervor.他们只关心自己的宗教热诚。
- The speech aroused nationalist fervor.这个演讲喚起了民族主义热情。
v.弄污,弄脏;n.(山间)小道
- Don't defile the land of our ancestors!再不要污染我们先祖们的大地!
- We respect the faith of Islam, even as we fight those whose actions defile that faith.我们尊重伊斯兰教的信仰,并与玷污伊斯兰教的信仰的行为作斗争。
v.向某人吐露秘密
- I would never readily confide in anybody.我从不轻易向人吐露秘密。
- He is going to confide the secrets of his heart to us.他将向我们吐露他心里的秘密。
v.轻视,小看,贬低
- Do not belittle what he has achieved.不能小看他取得的成绩。
- When you belittle others,you are actually the one who appears small.当你轻视他人时, 真正渺小的其实是你自己。
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
- It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
- The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
标签:
乔布斯