乔布斯传 第311期:婚礼(5)
英语课
On March 18, 1991, Steven Paul Jobs, thirty-six, married Laurene Powell, twenty-seven, at the Ahwahnee Lodge 1 in Yosemite National Park. 1991年3月18日,36岁的史蒂夫·保罗·乔布斯和27岁的劳伦·鲍威尔在优山美地国家公园的阿瓦尼酒店举行了婚礼。
Built in the 1920s, the Ahwahnee is a sprawling 2 pile of stone, concrete, and timber designed in a style 阿瓦尼是由石头、水泥和木头堆砌的建筑,
that mixed Art Deco, the Arts and Crafts movement, and the Park Service's love of huge fireplaces. 设计风格混合了装饰艺术、工艺美术运动的影响以及公园管理方对巨大的石头壁炉的热爱。
Its best features are the views. It has floor-to-ceiling windows looking out on Half Dome 3 and Yosemite Falls. 它最大的特点就是风景优美。透过直通天花板的巨大落地窗,可以看到半月石山和优山美地瀑布。
About fifty people came, including Steve's father Paul Jobs and sister Mona Simpson. 大约50人参加了婚礼,包括史蒂夫的父亲保罗·史蒂夫和妹妹莫娜·辛普森。
She brought her fiancé, Richard Appel, a lawyer who went on to become a television comedy writer. 莫娜带来了未婚夫理查德·阿佩尔,他是个律师,后来成为电视喜剧作家。
(As a writer for The Simpsons, he named Homer's mother after his wife.) (《辛普森一家》的创作者,其中霍莫的妈妈就是用了他妻子的名字)。
Jobs insisted that they all arrive by chartered bus; he wanted to control all aspects of the event. 乔布斯坚持他们都乘统一的包车前来。他想控制这场活动的每个方面。
The ceremony was in the solarium, with the snow coming down hard and Glacier 4 Point just visible in the distance. 仪式在阳光厅进行,外面大雪纷飞,冰川观景点在远处隐约可见。
It was conducted by Jobs's longtime Soto Zen teacher, Kobun Chino, 仪式由乔布斯禅宗师父乙川弘文主持。
who shook a stick, struck a gong, lit incense 5, and chanted in a mumbling 6 manner that most guests found incomprehensible. 乙川挥杖敲锣,燃香诵经,大多数客人都难以理解。
"I thought he was drunk," said Tevanian. He wasn't. “我以为他喝醉了。”泰瓦尼安说。其实他没有。
The wedding cake was in the shape of Half Dome, the granite 7 crest 8 at the end of Yosemite Valley, 婚礼蛋糕是优山美地山谷尽头那半月石山的形状,
but since it was strictly 9 vegan--devoid of eggs, milk, or any refined products--more than a few of the guests found it inedible 10. 但由于它是按严格素食标准制作的--没有蛋、奶或任何精炼的食品--很多客人都觉得难以下咽。
Afterward 11 they all went hiking, and Powell's three strapping 12 brothers launched a snowball fight, with lots of tackling and roughhousing. 之后,他们一起去散步,鲍威尔的三个髙大威猛的兄弟开始打雪仗,场面激烈喧闹。
"You see, Mona," Jobs said to his sister, "Laurene is descended 13 from Joe Namath and we're descended from John Muir." “你看,莫娜,”乔布斯跟他妹妹说,“劳伦是乔·纳马斯的后人,而我们是约翰·缪尔的后人。”
v.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;n.传达室,小旅馆
- Is there anywhere that I can lodge in the village tonight?村里有我今晚过夜的地方吗?
- I shall lodge at the inn for two nights.我要在这家小店住两个晚上。
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
- He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
- a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
n.圆屋顶,拱顶
- The dome was supported by white marble columns.圆顶由白色大理石柱支撑着。
- They formed the dome with the tree's branches.他们用树枝搭成圆屋顶。
n.冰川,冰河
- The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
- The upper surface of glacier is riven by crevasses.冰川的上表面已裂成冰隙。
v.激怒;n.香,焚香时的烟,香气
- This proposal will incense conservation campaigners.这项提议会激怒环保人士。
- In summer,they usually burn some coil incense to keep away the mosquitoes.夏天他们通常点香驱蚊。
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的现在分词 )
- I could hear him mumbling to himself. 我听到他在喃喃自语。
- He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg. 宴会结束时,他仍在咕哝着医院里的事。说着说着,他在一块冰上滑倒,跌断了左腿。
adj.花岗岩,花岗石
- They squared a block of granite.他们把一块花岗岩加工成四方形。
- The granite overlies the older rocks.花岗岩躺在磨损的岩石上面。
n.顶点;饰章;羽冠;vt.达到顶点;vi.形成浪尖
- The rooster bristled his crest.公鸡竖起了鸡冠。
- He reached the crest of the hill before dawn.他于黎明前到达山顶。
adv.严厉地,严格地;严密地
- His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
- The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
adj.不能吃的,不宜食用的
- The food was totally inedible.食物完全无法下咽。
- These chemicals make the fruit inedible.这些化学品使这种水果不宜食用。
adv.后来;以后
- Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
- Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
标签:
乔布斯