英国语文第三册 第22期:乞讨者
时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:英国语文第三册
英语课
LESSON 21 The beggar man 第二十一课 乞讨者
Around the fire, one wintry night, 一个冬天的夜晚,
The farmer's rosy 1 children sat; 农民可爱的孩子们围坐在火旁;
The fagot lent its blazing light, 柴火给出它明亮的光芒,
And jokes went round, and careless chat; 带着笑声,漫不经心的聊天;
When, hark! a gentle hand they hear 这时候,听!他们听到一只温柔的
Low tapping at the bolted door; 手正低敲打螺栓门;
And thus, to gain their willing ear, 因此,一个微弱恳求的声音
A feeble voice was heard implore:— 获得了它们的倾听者:—
"Cold blows the blast across the moor 2, “冷风吹过荒原,
The sleet 3 drives hissing 4 in the wind; 雨雪在风中发出嘶嘶;
Yon toilsome mountain lies before— 你辛苦的山面前—
A dreary 5, treeless waste behind. 一个沉闷的,浪费的背后。
"My eyes are weak and dim with age, “因为年纪我的眼睛是虚弱而黯淡,
No road, no path can I descry 6; 我看不见路,看不见路
And these poor rags ill stand the rage 这些破病站的愤怒
Of such a keen, inclement 7 sky. 这种敏锐的,恶劣的天空。
"So faint I am, these tottering 8 feet “如此微弱的我,这摇摇欲坠的脚
No more my palsied frame can bear; 我颤抖的身躯无法承受更多;
My freezing heart forgets to beat, 我冰冻的心忘了跳动,
And drifting snows my tomb prepare. 我准备好了漂流的雪墓。
"Open your hospitable 9 door, “打开你的好客的门,
And shield me from the biting blast: 让我抵挡刺骨的风:
Cold, cold it blows across the moor— 冷风,冷风它吹过荒原—
The weary moor that I have passed!" 我已经厌倦荒原!”
With hasty steps the farmer ran, 农夫脚步匆匆的跑过去,
And, close beside the fire, they place 从他们而且靠近火的地方
The poor half-frozen beggar-man, 可怜的冻僵的乞丐,
With shaking limbs and pale-blue face. 四肢震颤和淡蓝色的脸。
The little children flocking came, 孩子们蜂拥来到,
And chafed 10 his frozen hands in theirs; 用他们的手搓着他冻僵的手;
And busily the good old dame 11 而善良的老婆婆匆忙的
A comfortable mess prepares. 准备好一个舒适的餐厅。
Their kindness cheered his drooping 12 soul; 他们的仁慈振奋着他下垂的灵魂;
And slowly down his wrinkled cheek 他布满皱纹的脸颊慢慢的缓和
The big round tear was seen to roll, 又大又圆的眼泪翻滚着,
Which told the thanks he could not speak. 诉说着他无法言语的谢谢。
The children then began to sigh, 然后孩子们开始叹息,
And all their merry chat was o'er; 他们开始在快乐聊天;
And yet they felt, they knew not why, 但他们感觉不知道为什么,
More glad than they had done before. 他们比之前更高兴。
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
- She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
- She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
n.荒野,沼泽;vt.(使)停泊;vi.停泊
- I decided to moor near some tourist boats.我决定在一些观光船附近停泊。
- There were hundreds of the old huts on the moor.沼地上有成百上千的古老的石屋。
n.雨雪;v.下雨雪,下冰雹
- There was a great deal of sleet last night.昨夜雨夹雪下得真大。
- When winter comes,we get sleet and frost.冬天来到时我们这儿会有雨夹雪和霜冻。
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的
- They live such dreary lives.他们的生活如此乏味。
- She was tired of hearing the same dreary tale of drunkenness and violence.她听够了那些关于酗酒和暴力的乏味故事。
v.远远看到;发现;责备
- I descry a sail on the horizon.我看见在天水交接处的轮船。
- In this beautiful sunset photo,I seem to descry the wings of the angel.在美丽日落照片中,我好像看到天使的翅膀。
adj.严酷的,严厉的,恶劣的
- The inclement weather brought forth a host of diseases.恶劣的天气引起了种种疾病。
- They kept on going,even through the inclement weather.即使天气恶劣,他们还是执意要去。
adj.蹒跚的,动摇的v.走得或动得不稳( totter的现在分词 );踉跄;蹒跚;摇摇欲坠
- the tottering walls of the castle 古城堡摇摇欲坠的墙壁
- With power and to spare we must pursue the tottering foe. 宜将剩勇追穷寇。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.好客的;宽容的;有利的,适宜的
- The man is very hospitable.He keeps open house for his friends and fellow-workers.那人十分好客,无论是他的朋友还是同事,他都盛情接待。
- The locals are hospitable and welcoming.当地人热情好客。
v.擦热(尤指皮肤)( chafe的过去式 );擦痛;发怒;惹怒
- Her wrists chafed where the rope had been. 她的手腕上绳子勒过的地方都磨红了。
- She chafed her cold hands. 她揉搓冰冷的双手使之暖和。 来自《现代英汉综合大词典》