英语听书《白鲸记》第861期
英语课
But soon my line was out; and following it back, I emerged from the opening where I entered. 可是,不一会,我的麻线拉完了;只得顺着麻线打回头,从刚才进去的那个缺口出来。
I saw no living thing within; naught 1 was there but bones. 我看不到里面有什么生物;看来看去只是一些骨头。
Cutting me a green measuring-rod, I once more dived within the skeleton. 我砍了一根碧绿的量竿,又再一次地跑到骷髅里面去。
From their arrow-slit in the skull 2, the priests perceived me taking the altitude of the final rib 3, 那些僧人从脑壳的弓形裂口上,看到我在量着最后一根肋骨的高度。
"How now!" they shouted; "Dar'st thou measure this our god! That's for us." "怎么啦!"他们都叫嚷道;"你竟胆敢量起我们这个大神来!那是要我们来量的。"
"Aye, priests—well, how long do ye make him, then?" "啊,僧人们——那么,你们量的长短是多少呀?"
But hereupon a fierce contest rose among them, concerning feet and inches; 于是乎,他们就掀起一阵有关尺寸的激烈的争辩;
they cracked each other's sconces with their yard-sticks— the great skull echoed—and seizing that lucky chance, I quickly concluded my own admeasurements. 他们用量码敲打着彼此的脑袋——弄得那只大脑壳也发出了回声——我抓住这个大好机会,连忙结束我自己的度量工作。
These admeasurements I now propose to set before you. 我现在打算把量来的这些尺寸告诉你们。
But first, be it recorded, that, in this matter, I am not free to utter any fancied measurements I please. 不过,首先请把它记下来,因为在这方面,我所想说的尺寸是不能随便乱说的。
Because there are skeleton authorities you can refer to, to test my accuracy. 因为骷髅的权威家有的是,你尽可以去请教他们,以检验我是否量得准确。
There is a Leviathanic Museum, they tell me, in Hull 4, England, one of the whaling ports of that country, 据说,在英国的赫尔,在英国这个捕鲸港,有个大鲸博物馆,
where they have some fine specimens 6 of fin-backs and other whales. 在那里,陈列有几只脊鳍鲸和其它大鲸的颇为精美的标本。
Likewise, I have heard that in the museum of Manchester, in New Hampshire, 同样地,我也听到人们说,在新罕布什尔的孟彻斯特博物馆中,
they have what the proprietors 7 call quote "the only perfect specimen 5 of a Greenland or River Whale in the United States." End quote 也陈列有一些物主管它叫"美国唯一的格陵兰或者河鲸的地道标本"。
Moreover, at a place in Yorkshire, England, Burton Constable 8 by name, 而且,在英国的约克郡,有一个叫做伯顿·康斯特布尔的地方,
a certain Sir Clifford Constable has in his possession the skeleton of a Sperm 9 Whale, 有某一位叫做克利福德·康斯特布尔爵士的,家里藏有一只抹香鲸的骷髅,
but of moderate size, by no means of the full-grown magnitude of my friend King Tranquo's. 不过,那是一条中型的鲸,绝不能跟我的朋友托朗魁王那只茁壮的巨物相比。
n.无,零 [=nought]
- He sets at naught every convention of society.他轻视所有的社会习俗。
- I hope that all your efforts won't go for naught.我希望你的努力不会毫无结果。
n.头骨;颅骨
- The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
- He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
n.肋骨,肋状物
- He broke a rib when he fell off his horse.他从马上摔下来折断了一根肋骨。
- He has broken a rib and the doctor has strapped it up.他断了一根肋骨,医生已包扎好了。
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
- The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
- The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。
n.样本,标本
- You'll need tweezers to hold up the specimen.你要用镊子来夹这标本。
- This specimen is richly variegated in colour.这件标本上有很多颜色。
n.样品( specimen的名词复数 );范例;(化验的)抽样;某种类型的人
- Astronauts have brought back specimens of rock from the moon. 宇航员从月球带回了岩石标本。
- The traveler brought back some specimens of the rocks from the mountains. 那位旅行者从山上带回了一些岩石标本。 来自《简明英汉词典》
n.所有人,业主( proprietor的名词复数 )
- These little proprietors of businesses are lords indeed on their own ground. 这些小业主们,在他们自己的行当中,就是真正的至高无上的统治者。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- Many proprietors try to furnish their hotels with antiques. 许多经营者都想用古董装饰他们的酒店。 来自辞典例句
n.(英国)警察,警官
- The constable conducted the suspect to the police station.警官把嫌疑犯带到派出所。
- The constable kept his temper,and would not be provoked.那警察压制着自己的怒气,不肯冒起火来。
标签:
白鲸记