英语听书《白鲸记》第857期
英语课
Did erudite Stubb, mounted upon your capstan, deliver lectures on the anatomy 1 of the Cetacea; 是不是那个博学的斯塔布曾经爬上你的绞盘,给你讲过鲸类的解剖学;
and by help of the windlass, hold up a specimen 2 rib 3 for exhibition? 而且还用绞车,吊起一根肋骨标本给你看了?
Explain thyself, Ishmael. 你倒自己说说看,以实玛利。
Can you land a full-grown whale on your deck for examination, as a cook dishes a roast-pig? Surely not. 难道你能够象厨师把一只烤猪装在盆子里那样,把一条茁壮的大鲸吊上甲板,让你检查一番么?这肯定是不可能的。
A veritable witness have you hitherto been, Ishmael; but have a care how you seize the privilege of Jonah alone; 以实玛利,你虽然有了真正的亲眼目睹的经历,不过你得留神,你已经侵犯了约拿的特权啦;
the privilege of discoursing 4 upon the joists and beams; the rafters, ridge-pole, sleepers 5, and under-pinnings, making up the frame-work of leviathan; 侵犯到谈论托梁,横梁,谈论那些搭起大鲸的骨架的角椽,屋脊梁,地板托,支持物,
and belike of the tallow-vats, dairy-rooms, butteries, and cheeseries in his bowels 6. 以及它肚皮里的大油桶,牛奶棚,牛油间和干酪间等等的特权喽。
I confess, that since Jonah, few whalemen have penetrated 7 very far beneath the skin of the adult whale; 我承认,自约拿以来,曾经透彻地看到一条成年鲸的肚里的捕鲸者,可说为数寥寥;
nevertheless, I have been blessed with an opportunity to dissect 8 him in miniature. 然而,我却有幸获得一个解剖一条小鲸的机会。
In a ship I belonged to, a small cub 9 Sperm 10 Whale was once bodily hoisted 11 to the deck for his poke 12 or bag, 有一回,在我服务的那艘船上,因为要取鲸鳔来做标枪钩和捕鲸枪头的鞘套,
to make sheaths for the barbs 13 of the harpoons 14, and for the heads of the lances. 曾经把整条小抹香鲸吊上了甲板。
Think you I let that chance go, without using my boat-hatchet and jack-knife, 你想,难道我肯放过那个机会,
and breaking the seal and reading all the contents of that young cub? 不使起我的船斧和小刀去揭揭那条小东西的皮,详细研究它全部的内容嘛?
And as for my exact knowledge of the bones of the leviathan in their gigantic, full grown development, 至于说到我对于那种身躯硕大茁壮的大鲸的骨胳的正确的知识,
for that rare knowledge I am indebted to my late royal friend Tranquo, king of Tranque, one of the Arsacides. 这种难得的知识却须感谢我那位王族朋友托朗郭,就是阿萨西提的前任托朗魁王。
n.解剖学,解剖;功能,结构,组织
- He found out a great deal about the anatomy of animals.在动物解剖学方面,他有过许多发现。
- The hurricane's anatomy was powerful and complex.对飓风的剖析是一项庞大而复杂的工作。
n.样本,标本
- You'll need tweezers to hold up the specimen.你要用镊子来夹这标本。
- This specimen is richly variegated in colour.这件标本上有很多颜色。
n.肋骨,肋状物
- He broke a rib when he fell off his horse.他从马上摔下来折断了一根肋骨。
- He has broken a rib and the doctor has strapped it up.他断了一根肋骨,医生已包扎好了。
演说(discourse的现在分词形式)
- He was discoursing to us on Keats. 他正给我们讲济慈。
- He found the time better employed in searching than in discussing, in discovering than in discoursing. 他认为与其把时间花费在你争我辩和高谈阔论上,不如用在研究和发现上。
n.卧铺(通常以复数形式出现);卧车( sleeper的名词复数 );轨枕;睡觉(呈某种状态)的人;小耳环
- He trod quietly so as not to disturb the sleepers. 他轻移脚步,以免吵醒睡着的人。 来自辞典例句
- The nurse was out, and we two sleepers were alone. 保姆出去了,只剩下我们两个瞌睡虫。 来自辞典例句
n.肠,内脏,内部;肠( bowel的名词复数 );内部,最深处
- Salts is a medicine that causes movements of the bowels. 泻盐是一种促使肠子运动的药物。 来自《简明英汉词典》
- The cabins are in the bowels of the ship. 舱房设在船腹内。 来自《简明英汉词典》
v.分割;解剖
- In biology class we had to dissect a frog.上生物课时我们得解剖青蛙。
- Not everyone can dissect and digest the public information they receive.不是每个人都可以解析和消化他们得到的公共信息的。
n.幼兽,年轻无经验的人
- The lion cub's mother was hunting for what she needs. 这只幼师的母亲正在捕猎。
- The cub licked the milk from its mother's breast. 这头幼兽吸吮着它妈妈的奶水。
n.精子,精液
- Only one sperm fertilises an egg.只有一个精子使卵子受精。
- In human reproduction,one female egg is usually fertilized by one sperm.在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 )
- He hoisted himself onto a high stool. 他抬身坐上了一张高凳子。
- The sailors hoisted the cargo onto the deck. 水手们把货物吊到甲板上。
n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
- We never thought she would poke her nose into this.想不到她会插上一手。
- Don't poke fun at me.别拿我凑趣儿。
n.(箭头、鱼钩等的)倒钩( barb的名词复数 );带刺的话;毕露的锋芒;钩状毛
- She slung barbs at me. 她说了些讥刺我的话。 来自《简明英汉词典》
- I would no longer uncomplainingly accept their barbs or allow their unaccountable power to go unchallenged. 我不会再毫无怨言地洗耳恭听他们带刺的话,或让他们的不负责任的权力不受到挑战。 来自辞典例句
标签:
白鲸记