英语听书《白鲸记》第842期
英语课
How it was exactly, continued the one-armed commander, "I do not know; but in biting the line, it got foul 1 of his teeth, caught there somehow; 它究竟想干什么,这个独臂船长继续说下去,"我可不清楚;可是它在咬绳索的时候,不知怎么一来,绳索绊住了它的牙齿,把它扎住了;
but we didn't know it then; so that when we afterwards pulled on the line, bounce we came plump on to his hump! 我们当时并不知道;因此,等到后来我们拉绳索的时候,砰地一冲,我们全都噗通掉到它那背峰上去!
instead of the other whale's; that went off to windward, all fluking. 而其它那些鲸却都给侥幸地望风逃去了。
Seeing how matters stood, and what a noble great whale it was— the noblest and biggest I ever saw, sir, in my life, 看到这般情势,又是这么一只了不起的大鲸——老兄,这是我生平所见到的最了不起最大的东西,
I resolved to capture him, spite of the boiling rage he seemed to be in. 我打定主意要捉住它,不管它看来是火气多么大。
And thinking the hap-hazard line would get loose, or the tooth it was tangled 2 to might draw (for I have a devil of a boat's crew for a pull on a whale-line); 可是,想到那条危——危险的绳索会给松脱,或者是绊住它牙齿的那根绳索会给甩脱(因为我已经他妈的叫全艇的水手都来拉住那根绳子了);
seeing all this, I say, I jumped into my first mate's boat—Mr. Mounttop's here (by the way, Captain—Mounttop; Mounttop—the captain); 总之,看到了这种种情形,我就跳进我那大副的小艇里——就是这位蒙托泼先生(顺便介绍一下,船长——这是蒙托泼,蒙托泼——这是船长);
as I was saying, I jumped into Mounttop's boat, which, d'ye see, was gunwale and gunwale with mine, 我刚才说,我跳进了蒙托泼的小艇里,你知道,当时,我们两只小艇正紧靠着;
then; and snatching the first harpoon 3, let this old great-grandfather have it. 我就抓着首先看到的一支标枪,给这条老祖宗尝尝厉害。
But, Lord, look you, sir—hearts and souls alive, man—the next instant, in a jiff, I was blind as a bat—both eyes out, 可是,天啊,你听着,先生——哎呀!老朋友——紧接着,一眨眼工夫,我就象只蝙蝠似的,什么都看不见了——两只眼睛都瞎了,
all befogged and bedeadened with black foam—the whale's tail looming 4 straight up out of it, perpendicular 5 in the air, like a marble steeple. 全都让那阵墨黑的泡沫弄得昏昏蒙蒙了——大鲸的尾巴从泡沫里矗起,笔直地耸到空中,活象个大理石尖塔。
No use sterning all, then; but as I was groping at midday, with a blinding sun, all crown-jewels; 当时再往后退也没有用了;可是,正当我在午刻时分摸索着的时候,那只扎眼的太阳,就象是王冠上的珠宝;
as I was groping, I say, after the second iron, to toss it overboard—down comes the tail like a Lima tower, cutting my boat in two, leaving each half in splinters; 我说正当我投了第二支标枪后,又在摸索着的时候,那条尾巴却从下面象座利马塔一般甩了起来,把我的小艇一切为两,各成两堆木片了;
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
- Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
- What a foul day it is!多么恶劣的天气!
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
- The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
- The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
- The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
- Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
adj.垂直的,直立的;n.垂直线,垂直的位置
- The two lines of bones are set perpendicular to one another.这两排骨头相互垂直。
- The wall is out of the perpendicular.这墙有些倾斜。
标签:
白鲸记