时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:白鲸记


英语课

   The smoke rolled away in sullen 1 heaps. To every pitch of the ship there was a pitch of the boiling oil, which seemed all eagerness to leap into their faces. Opposite the mouth of the works, on the further side of the wide wooden hearth 2, was the windlass. This served for a sea-sofa. Here lounged the watch, when not otherwise employed, looking into the red heat of the fire, till their eyes felt scorched 3 in their heads. Their tawny 4 features, now all begrimed with smoke and sweat, their matted beards, and the contrasting barbaric brilliancy of their teeth, all these were strangely revealed in the capricious emblazonings of the works. As they narrated 5 to each other their unholy adventures, their tales of terror told in words of mirth; as their uncivilized laughter forked upwards 6 out of them, like the flames from the furnace; as to and fro, in their front, the harpooneers wildly gesticulated with their huge pronged forks and dippers; as the wind howled on, and the sea leaped, and the ship groaned 7 and dived, and yet steadfastly 8 shot her red hell further and further into the blackness of the sea and the night, and scornfully champed the white bone in her mouth, and viciously spat 9 round her on all sides; then the rushing Pequod, freighted with savages 10, and laden 11 with fire, and burning a corpse 12, and plunging 13 into that blackness of darkness, seemed the material counterpart of her monomaniac commander's soul.


  浓烟愤愤地成团成团滚了出来。船身每一簸动,滚腾的鲸油也簸动一阵,象是一个劲儿要泼到他们脸上似的。在炼油间对门的地方,在大木灶架的另一头,就是那只绞车。这只绞车就是海上的沙发。在用不着它的时候,值班的人就在那里休憩一会,眼睛直瞪着那赤热的烈火,望得眼睛好象要烧焦了。他们那茶色的脸,现在都让烟和汗弄得腌里腌,他们那缠结着的胡子,和那适成对比的富有野气的明亮的牙齿,全都在炼油间的变化无定的装饰下显得很为奇特。他们在交谈他们那些不干不净的险遇,那些用神秘的话语说出来的恐怖的故事;他们的嘴里冒出那些不很文雅的大笑声,有如灶子里冒出来的烈焰一样;标枪手们在火焰前面踱来踱去,手里乱指乱晃地拿着他们那粗大的枪柄和勺柄。风不住咆哮,海在奔腾,船在哼叫冲潜,然而却还坚定不移地把它那地狱的赤焰不住地冲向漆黑的海洋、漆黑的夜空,船头傲慢地嚼着白沫,恶意地把周围泼溅得一片茫茫;总之,这时候,这艘载着野人,负着大火,在烧死尸,正在冲进那黑暗的深渊里,向前奔赶的"裴廓德号",似乎就是那个患偏热症的船长的心灵的具体的复本。
  查看《白鲸记》更多内容>>

adj.愠怒的,闷闷不乐的,(天气等)阴沉的
  • He looked up at the sullen sky.他抬头看了一眼阴沉的天空。
  • Susan was sullen in the morning because she hadn't slept well.苏珊今天早上郁闷不乐,因为昨晚没睡好。
n.壁炉炉床,壁炉地面
  • She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
  • She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
烧焦,烤焦( scorch的过去式和过去分词 ); 使(植物)枯萎,把…晒枯; 高速行驶; 枯焦
  • I scorched my dress when I was ironing it. 我把自己的连衣裙熨焦了。
  • The hot iron scorched the tablecloth. 热熨斗把桌布烫焦了。
adj.茶色的,黄褐色的;n.黄褐色
  • Her black hair springs in fine strands across her tawny,ruddy cheek.她的一头乌发分披在健康红润的脸颊旁。
  • None of them noticed a large,tawny owl flutter past the window.他们谁也没注意到一只大的、褐色的猫头鹰飞过了窗户。
v.故事( narrate的过去式和过去分词 )
  • Some of the story was narrated in the film. 该电影叙述了这个故事的部分情节。 来自《简明英汉词典》
  • Defoe skilfully narrated the adventures of Robinson Crusoe on his desert island. 笛福生动地叙述了鲁滨逊·克鲁索在荒岛上的冒险故事。 来自《现代汉英综合大词典》
adv.向上,在更高处...以上
  • The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
  • The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
v.呻吟( groan的过去式和过去分词 );发牢骚;抱怨;受苦
  • He groaned in anguish. 他痛苦地呻吟。
  • The cart groaned under the weight of the piano. 大车在钢琴的重压下嘎吱作响。 来自《简明英汉词典》
adv.踏实地,不变地;岿然;坚定不渝
  • So he sat, with a steadfastly vacant gaze, pausing in his work. 他就像这样坐着,停止了工作,直勾勾地瞪着眼。 来自英汉文学 - 双城记
  • Defarge and his wife looked steadfastly at one another. 德伐日和他的妻子彼此凝视了一会儿。 来自英汉文学 - 双城记
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
未开化的人,野蛮人( savage的名词复数 )
  • There're some savages living in the forest. 森林里居住着一些野人。
  • That's an island inhabited by savages. 那是一个野蛮人居住的岛屿。
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
n.尸体,死尸
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
标签: 白鲸记
学英语单词
a muster of peacocks
adverb of manner
agricultural seasons
alert phase
algamon
an Indian summer
Antipodes Islands
argento-pereylite (boleite)
average of avirable beds
Banloc
Bath bun
Batista, Fulgencio
be even with
black stump
blowoff valves
bokaye
bonython
Budënnovskaya
cervicogram
chasidims
Chasseral, Mt.
chemical oxygen demand(COD)
clustering free
colonorrhagia
combined income statement
conical bottom tank
corrumpent
curettage of bone
demeriting
displacement of resonance line
eilleen
engine shorting out
extension roller table
flabellina rubrolineata
floor dealer
flue brick
fusible quartz
galston
gasfitter
give of oneself
globiferous pedicellaria
Guesdeism
Hang Seng Index Futures market
hazelnut-chocolate
hexatomic alcohol
homonymic
hysteresis free
in no mood
interstitial inflammatory infiltration
jemmying
Kelakam
knedliky
kryptomnesia
Königsmoor
La Ensenada
leaf-eater
lightning center
Linguere
lunar geology
macromolecular fluid physics
Mardis Gras
monkey-cup
Mora de Ebro
nautical planisphere
near ultraviolet
new-old
nonmedullated
Nzuma
off center coil
Oktaverine
on-line coolant clean-up
operationalize
parking lay-by
parts designation system
past and clear
pelatse quadrilineatus
Phocoenidae
phonecall
preparation of coal
proposed regulation
pseudowave front
pulse noise jamming
puppet-like
quaternize
regressious
resummons
retaliatory tax
revicki
satellite automatic system
sermen
several property
shankweilers
Sir George Hope Is.
spark limit
system analyst
Tegernsee
thalictriclavine
thiodiphenylamine
van der Scheer's fever
vertex vergence
wooden horse
Yeremei