英语听书《白鲸记》第823期
英语课
Chapter 98 Stowing Down and Clearing Up 第九十八章 装舱和打扫
Already has it been related how the great leviathan is afar off descried 1 from the mast-head; 前面已经讲过了:大鲸是怎样老远就被桅顶上的人发现;
how he is chased over the watery 2 moors 3, and slaughtered 4 in the valleys of the deep; how he is then towed alongside and beheaded; 人们怎样在茫茫的汪洋上追击它,在大海的幽谷里把它给宰杀了;接着又怎样把它拖在船侧,被砍了头;
and how (on the principle which entitled the headsman of old to the garments in which the beheaded was killed) 它那件大礼服也似的外皮怎样(根据这件大衣应归那个杀了它的头的指挥员的老原则)
his great padded surtout becomes the property of his executioner; 成为这个刽子手的所有物;
how, in due time, he is condemned 5 to the pots, and, like Shadrach, Meshach, and Abednego, 又怎样把它及时判进了锅里,结果象沙得拉、米煞、亚伯尼歌那样,
his spermaceti, oil, and bone pass unscathed through the fire; 它的鲸脑、鲸油和骨头都经过火烧而一无损伤;
but now it remains 6 to conclude the last chapter of this part of the description by rehearsing—singing, if I may, 可是,现在还得把那富有传奇意味的过程(怎样把鲸油倒进了大桶,把它们滚进舱里去),
the romantic proceeding 7 of decanting 8 off his oil into the casks and striking them down into the hold, 加以朗诵(我也不妨称之为歌唱)一番,以结束这方面的描述的最后一章,
where once again leviathan returns to his native profundities 9, sliding along beneath the surface as before; but, alas 10! never more to rise and blow. 因为进了舱里,大鲸又再度回到它原来的深渊去了,象以前那样在海里滚来滚去;不过,可惜它再也不能冒上来喷水了!
While still warm, the oil, like hot punch, is received into the six-barrel casks; 当鲸油还热的时候,它象热五味酒一般,被灌进了六桶装的大桶里;
and while, perhaps, the ship is pitching and rolling this way and that in the midnight sea, 当时船只也许是在午夜中颠来簸去地往前驶去,
the enormous casks are slewed 11 round and headed over, end for end, and sometimes perilously 12 scoot across the slippery deck, 这些大桶便都旋来转去,颠颠倒倒,有时还会危险地在滑溜溜的甲板上疾滚着,
like so many land slides, till at last man-handled and stayed in their course; 好象天崩地裂,直到最后,人们把它们抓住了,放正过来;
and all round the hoops 13, rap, rap, go as many hammers as can play upon them, for now, ex officio, every sailor is a cooper. 加上铁箍,砰砰敲个不停,有多少榔头就使多少榔头。按照职务说来,现在每个水手都是箍桶匠了。
adj.被注意到的,被发现的,被看到的
- He descried an island far away on the horizon. 他看到遥远的地平线上有个岛屿。 来自《简明英汉词典》
- At length we descried a light and a roof. 终于,我们远远看见了一点灯光,一所孤舍。 来自辞典例句
adj.有水的,水汪汪的;湿的,湿润的
- In his watery eyes there is an expression of distrust.他那含泪的眼睛流露出惊惶失措的神情。
- Her eyes became watery because of the smoke.因为烟熏,她的双眼变得泪汪汪的。
v.停泊,系泊(船只)( moor的第三人称单数 )
- the North York moors 北约克郡的漠泽
- They're shooting grouse up on the moors. 他们在荒野射猎松鸡。 来自《简明英汉词典》
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的过去式和过去分词 )
- The invading army slaughtered a lot of people. 侵略军杀了许多人。 来自《简明英汉词典》
- Hundreds of innocent civilians were cruelly slaughtered. 数百名无辜平民遭残杀。 来自《简明英汉词典》
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
- He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
- The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
- This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
- The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
n.滗析(手续)v.将(酒等)自瓶中倒入另一容器( decant的现在分词 )
- It was exhausting work moving the heavy buckets, decanting the liquids. 搬动沉重的桶,滗出液体,这些都是使人精疲力竭的工作。 来自辞典例句
- To purify, separate, or remove(ore, for example) by washing, decanting, and settling. 淘洗,淘选,淘析用清洗、倾析和沉淀的方法来提纯、分离或清除(例如,矿石) 来自互联网
n.深奥,深刻,深厚( profundity的名词复数 );堂奥
- Bessie's mind was not quite in tune with the profundities of that learned journal. 蓓西的头脑理解不了这本深奥的学术性杂志。 来自互联网
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
- Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
- Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
adj.喝醉的v.杀死,宰杀,杀戮( slay的过去式 )( slew的过去式和过去分词 )
- The car skidded and slewed sideways. 汽车打滑,向一侧偏去。
- The bus slewed sideways. 公共汽车滑到了一边。 来自辞典例句
adv.充满危险地,危机四伏地
- They were perilously close to the edge of the precipice. 他们离悬崖边很近,十分危险。 来自《简明英汉词典》
- It'seemed to me that we had come perilously close to failure already. 对我来说,好像失败和我只有一步之遥,岌岌可危。 来自互联网
标签:
白鲸记