英语听书《白鲸记》第810期
Plum-pudding is the term bestowed 1 upon certain fragmentary parts of the whale's flesh, here and there adhering to the blanket of blubber, and often participating to a considerable degree in its unctuousness 2. It is a most refreshing 3, convivial 4, beautiful object to behold 5. As its name imports, it is of an exceedingly rich, mottled tint 6, with a bestreaked snowy and golden ground, dotted with spots of the deepest crimson 7 and purple. It is plums of rubies 8, in pictures of citron. Spite of reason, it is hard to keep yourself from eating it. I confess, that once I stole behind the foremast to try it. It tasted something as I should conceive a royal cutlet from the thigh 9 of Louis le Gros might have tasted, supposing him to have been killed the first day after the venison season, and that particular venison season contemporary with an unusually fine vintage of the vineyards of Champagne 10.
葡萄干布丁是对鲸肉上那些碎块的叫法,这些东西这里那里地粘在那层油毡子上,往往含有相当油量。这是一种看了最令人心旷神怡,而又很美的东西。顾名思义,它具有非常绚烂而斑驳的颜色,底子是雪白而又金黄的斑纹,点缀着深红和紫色的点子。它就是红宝石中的极品,极象香橼。不知什么道理,它总令人不禁要尝它一尝,我坦白,我曾经在主桅后边偷尝过它一次。那味道,就我所能想象的,只有用胖子路易(胖子路易——指法皇路易十四。)的大腿肉做出来的皇家肉片才能与之媲美,不妨说是在捕猎季节的第一天,把他杀倒了的,而且在那个特殊的捕猎季节的同时,也正是香槟(香槟——法国从前东北部的一个省份,以产"香槟酒"著名。)的葡萄园非凡的丰收季节。
There is another substance, and a very singular one, which turns up in the course of this business, but which I feel it to be very puzzling adequately to describe. It is called slobgollion; an appellation 11 original with the whalemen, and even so is the nature of the substance. It is an ineffably 12 oozy 13, stringy affair, most frequently found in the tubs of sperm 14, after a prolonged squeezing, and subsequent decanting 15. I hold it to be the wondrously 16 thin, ruptured 17 membranes 18 of the case, coalescing 19.
另外还有一种在揉捏过程中发现的十分特别的东西,不过,这东西我觉得要加以适当描摹倒是十分为难。它的名称是"斯洛戈里昂"(斯洛是"泥",戈里昂是"衣"的意思。);这本是捕鲸人的一种叫法,而且这东西的性质也正是这样的。它是一种说不出的粘搭搭的物事,在长时间的捏揉和最后把液体倒出来后,总会在鲸油桶里发现到它。我把它看成是鲸脑的一种非常稀薄的粘膜体。
- It was a title bestowed upon him by the king. 那是国王赐给他的头衔。
- He considered himself unworthy of the honour they had bestowed on him. 他认为自己不配得到大家赋予他的荣誉。
- What welcome relief from the usual unctuousness of his kind! 平常这类广告虚情假意,现在多么受人欢迎,令人轻松! 来自互联网
- I find it'so refreshing to work with young people in this department.我发现和这一部门的青年一起工作令人精神振奋。
- The water was cold and wonderfully refreshing.水很涼,特别解乏提神。
- The atmosphere was quite convivial.气氛非常轻松愉快。
- I found it odd to imagine a nation of convivial diners surrendering their birthright.我发现很难想象让这样一个喜欢热热闹闹吃饭的民族放弃他们的习惯。
- The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
- The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
- You can't get up that naturalness and artless rosy tint in after days.你今后不再会有这种自然和朴实无华的红润脸色。
- She gave me instructions on how to apply the tint.她告诉我如何使用染发剂。
- She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
- Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
- a necklace of rubies intertwined with pearls 缠着珍珠的红宝石项链
- The crown was set with precious jewels—diamonds, rubies and emeralds. 王冠上镶嵌着稀世珍宝—有钻石、红宝石、绿宝石。
- He is suffering from a strained thigh muscle.他的大腿肌肉拉伤了,疼得很。
- The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
- There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
- They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
- The emperor of Russia Peter I was given the appellation " the Great ".俄皇彼得一世被加上了“大帝”的称号。
- Kinsfolk appellation is the kinfolks system reflection in language.亲属称谓是亲属制度在语言中的反应。
- Why to always syare blankly ineffably, feel sadness namely next. 为什么总是莫名的发呆,然后就是感到悲伤。 来自互联网
- Only one sperm fertilises an egg.只有一个精子使卵子受精。
- In human reproduction,one female egg is usually fertilized by one sperm.在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。
- It was exhausting work moving the heavy buckets, decanting the liquids. 搬动沉重的桶,滗出液体,这些都是使人精疲力竭的工作。 来自辞典例句
- To purify, separate, or remove(ore, for example) by washing, decanting, and settling. 淘洗,淘选,淘析用清洗、倾析和沉淀的方法来提纯、分离或清除(例如,矿石) 来自互联网
- She grow wondrously fond of stealing off to corners by herself. 她变得出奇地喜欢独自躲在角落里。 来自辞典例句
- If you but smile, spring zephyrs blow through my spirits, wondrously. 假使你只是仅仅对我微笑,春天的和风就会惊奇的吹过我的心灵间。 来自互联网
- They reported that the pipeline had ruptured. 他们报告说管道已经破裂了。 来自《简明英汉词典》
- The wall through Berlin was finally ruptured, prefiguring the reunification of Germany. 柏林墙终于倒塌了,预示着德国的重新统一。 来自辞典例句
- The waste material is placed in cells with permeable membranes. 废液置于有渗透膜的槽中。 来自辞典例句
- The sarcoplasmic reticulum is a system of intracellular membranes. 肌浆网属于细胞内膜系统。 来自辞典例句
- A mental model begins coalescing in their minds. 一个意识模型开始结合到他们的脑子里。 来自互联网
- On the basis of coalescing this kind of element can separate oil from compressed air. 采用凝聚原理,分离压缩空气中的油份。 来自互联网