英语听书《白鲸记》第871期
英语课
When I stand among these mighty 1 Leviathan skeletons, skulls 2, tusks 3, jaws 4, ribs 5, and vertebrae, 当我置身在这些大鲸的骷髅、头壳、牙齿、嘴巴、肋骨和脊骨堆里时,
all characterized by partial resemblances to the existing breeds of sea-monsters; 我看到全都多少有点跟现存的那些海里巨兽相似的特征,
but at the same time bearing on the other hand similar affinities 6 to the annihilated 7 antichronical Leviathans, their incalculable seniors; 不过,同时,另一方面,也有跟那些早已湮灭的反年纪的大鲸,它们的难测的先辈相似的特点。
I am, by a flood, borne back to that wondrous 8 period, ere time itself can be said to have begun; for time began with man. 我仿佛被一阵洪水泛回到那种奇妙的时期里去了,那是早在时间本身还刚开始的时候,因为时间总是与人类共始。
Here Saturn's grey chaos 9 rolls over me, and I obtain dim, shuddering 10 glimpses into those Polar eternities; 这时我头上滚着土星的阴惨的浑沌之气,我朦胧而战颤地瞥到那些北极的永久不变的事物,
when wedged bastions of ice pressed hard upon what are now the Tropics; 当时冰霜象楔形的棱堡似的紧压着现在称做热带的地方;
and in all the 25,000 miles of this world's circumference 11, not an inhabitable hand's breadth of land was visible. 而在整个二万五千英里的世界圆周中,却连一小片可以居住的地方都看不到。
Then the whole world was the whale's; and, king of creation, he left his wake along the present lines of the Andes and the Himmalehs. 当时整个世界是大鲸的世界;而万物之灵的人已沿着现在的安第斯和喜马拉雅山脉走去了。
Who can show a pedigree like Leviathan? 谁能给象大鲸这样的生物提出家系来呢?
Ahab's harpoon 12 had shed older blood than the Pharaoh's. 亚哈(以色列的第七代王)的标枪早在法老(古代埃及国王)的标枪之先染了血滴。
Methuselah seems a schoolboy. 玛土撒拉似乎还是个小学生呢。
I look round to shake hands with Shem. 我四处寻找,想跟闪握一握手。
I am horror-struck at this antemosaic, unsourced existence of the unspeakable terrors of the whale, 我给这些摩西以前的、来路不明的大鲸那种不可言喻的恐怖吓慌了,
which, having been before all time, must needs exist after all humane 13 ages are over. 它既然是早就一直存在着,那就一定会在人类已经消灭以后的年代里继续存在下去了。
adj.强有力的;巨大的
- A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
- The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
颅骨( skull的名词复数 ); 脑袋; 脑子; 脑瓜
- One of the women's skulls found exceeds in capacity that of the average man of today. 现已发现的女性颅骨中,其中有一个的脑容量超过了今天的普通男子。
- We could make a whole plain white with skulls in the moonlight! 我们便能令月光下的平原变白,遍布白色的骷髅!
n.(象等动物的)长牙( tusk的名词复数 );獠牙;尖形物;尖头
- The elephants are poached for their tusks. 为获取象牙而偷猎大象。
- Elephant tusks, monkey tails and salt were used in some parts of Africa. 非洲的一些地区则使用象牙、猴尾和盐。 来自英语晨读30分(高一)
n.口部;嘴
- The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。
- The scored jaws of a vise help it bite the work. 台钳上有刻痕的虎钳牙帮助它紧咬住工件。
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹
- He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
- Make a small incision below the ribs. 在肋骨下方切开一个小口。
n.密切关系( affinity的名词复数 );亲近;(生性)喜爱;类同
- Cubism had affinities with the new European interest in Jazz. 主体派和欧洲新近的爵士音乐热有密切关系。 来自辞典例句
- The different isozymes bind calcium ions with different affinities. 不同的同功酶以不同的亲和力与钙离子相结合。 来自辞典例句
v.(彻底)消灭( annihilate的过去式和过去分词 );使无效;废止;彻底击溃
- Our soldiers annihilated a force of three hundred enemy troops. 我军战士消灭了300名敌军。 来自《现代汉英综合大词典》
- We annihilated the enemy. 我们歼灭了敌人。 来自《简明英汉词典》
adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地
- The internal structure of the Department is wondrous to behold.看一下国务院的内部结构是很有意思的。
- We were driven across this wondrous vast land of lakes and forests.我们乘车穿越这片有着湖泊及森林的广袤而神奇的土地。
n.混乱,无秩序
- After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
- The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
v.战栗( shudder的现在分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
- 'I am afraid of it,'she answered, shuddering. “我害怕,”她发着抖,说。 来自英汉文学 - 双城记
- She drew a deep shuddering breath. 她不由得打了个寒噤,深深吸了口气。 来自飘(部分)
n.圆周,周长,圆周线
- It's a mile round the circumference of the field.运动场周长一英里。
- The diameter and the circumference of a circle correlate.圆的直径与圆周有相互关系。
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
- The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
- The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
标签:
白鲸记