英语听书《白鲸记》第240期
英语课
Frighted Jonah trembles. and summoning all his boldness to his face, only looks so much the more a coward. 胆战心惊的约拿发抖了,他虽然脸上拼命装得很大胆,却更显得他是个胆小鬼。
He will not confess himself suspected; but that itself is strong suspicion. 虽然他还不肯承认人家怀疑他了,但是,他那副样子就是叫人怀疑的充分证据。
So he makes the best of it; and when the sailors find him not to be the man that is advertised, they let him pass, and he descends 1 into the cabin. 他就这样拼命装模作样;等到水手们认为他并不是那张告示上要捉拿的人时,他们也就让他走过去,下到舱里去了。
Who's there?cries the Captain at his busy desk, hurriedly making out his papers for the Customs-Who's there? 谁呀?,那个正在写字台边忙着的船长嚷道,他正在匆忙填写关单...谁呀?
Oh! how that harmless question mangles 2 Jonah! For the instant he almost turns to flee again. But he rallies. 啊,这句毫无恶意的问话可把约拿吓得多厉害!当时他几乎就要转身溜了。但是,他总算鼓足了勇气。
I seek a passage in this ship to Tarshish; how soon sail ye, sir? 我想乘这只船到他施去,请问多久才开船,先生?
Thus far the busy Captain had not looked up to Jonah, though the man now stands before him; but no sooner does he hear that hollow voice, than he darts 3 a scrutinizing 4 glance. 直到那时,那个忙得团团转的船长还没有抬起头来看他,虽然约拿就正站在他面前;但是,他一听到那种虚伪的声音,就连忙抬起头来仔细一看。
We sail with the next coming tide,at last he slowly answered, still intently eyeing him. 潮水一涨我们就开船,最后他慢吞吞地答道,眼睛还是盯着他看。
No sooner, sir?Soon enough for any honest man that goes a passenger.Ha!Jonah, that's another stab. 不能再早些开么,先生?对于任何一个正当的旅客说来,这已经是够早的了。哈!约拿呀,这又是暗箭一支。
But he swiftly calls away the Captain from that scent 5.I'll sail with ye,he says,the passage money how much is that? 但是,他赶紧引开船长的嗅觉。我就乘你的船吧...他说...票价,要多少钱?
I'll pay now.For it is particularly written, shipmates, as if it were a thing not to be overlooked in this history, that he paid the fare thereof' ere the craft did sail. 我现在就付。因为这是特别写在《圣经》上的,船友们,仿佛它是这个故事所不能忽略的东西,在开船前,他就给了船钱,上了船。
v.下来( descend的第三人称单数 );下去;下降;下斜
- This festival descends from a religious rite. 这个节日起源于宗教仪式。 来自《简明英汉词典》
- The path descends steeply to the village. 小路陡直而下直到村子。 来自《简明英汉词典》
n.轧布机,轧板机,碾压机(mangle的复数形式)vt.乱砍(mangle的第三人称单数形式)
- This mangles their bones and sends these defenseless creatures into convulsions, but rarely causes immediate death. 这些会弄断动物的骨头或神经,导致他们抽搐,但并不会导致他们立即死亡。 来自互联网
n.掷飞镖游戏;飞镖( dart的名词复数 );急驰,飞奔v.投掷,投射( dart的第三人称单数 );向前冲,飞奔
- His darts trophy takes pride of place on the mantelpiece. 他将掷镖奖杯放在壁炉顶上最显著的地方。 来自《简明英汉词典》
- I never saw so many darts in a bodice! 我从没见过紧身胸衣上纳了这么多的缝褶! 来自《简明英汉词典》
v.仔细检查,详审( scrutinize的现在分词 )
- His grandfather's stern eyes were scrutinizing him, and Chueh-hui felt his face reddening. 祖父的严厉的眼光射在他的脸上。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
- The machine hushed, extraction and injection nozzles poised, scrutinizing its targets. 机器“嘘”地一声静了下来,输入输出管道各就各位,检查着它的目标。 来自互联网
标签:
白鲸记