乔布斯传 第390期:阿梅里奥出局(11)
英语课
The next day, after consulting with the board, Woolard called Jobs back. 第二天,经过与董事会磋商,伍拉德给乔布斯打电话。
"We're going to approve this," he said. "But some of the board members don't like it. “我们准备批准这项计划,”他说,“但是一些董事会成员并不喜欢它。
We feel like you've put a gun to our head." 我们感觉好像你在拿枪顶着我们的脑袋。”
The options for the top team (Jobs had none) were reset 1 at $13.25, which was the price of the stock the day Amelio was ousted 2. 最高层员工的期权被重新定价为13.25美元(乔布斯一份期权也没有),这是阿梅里奥被解雇当天的股票价格。
Instead of declaring victory and thanking the board, 本应宣告胜利并感谢董事会,
Jobs continued to seethe 3 at having to answer to a board he didn't respect. 乔布斯却继续不满于必须向一个自己并不敬佩的董事会汇报。
"Stop the train, this isn't going to work," he told Woolard. “停车吧,这样下去不行。”他告诉伍拉德,
"This company is in shambles 4, and I don't have time to wet-nurse the board. “这家公司岌岌可危,我没时间哄着董事会玩儿,
So I need all of you to resign. Or else I'm going to resign and not come back on Monday." 所以我需要你们全都辞职。要不然我就辞职,下周一不回来上班了。”
The one person who could stay, he said, was Woolard. 只有一个人可以留下,他说,就是伍拉德。
Most members of the board were aghast. 董事会大部分成员都大吃一惊。
Jobs was still refusing to commit himself to coming back full-time 5 or being anything more than an advisor 6, 乔布斯还没承诺回来全职工作或是承担比“顾问”更多的角色,
yet he felt he had the power to force them to leave. 居然就觉得他有权逼迫他们离开。
The hard truth, however, was that he did have that power over them. 然而,残酷的现实是,他的确有这个权力。
They could not afford for him to storm off in a fury, 他们无法忍受乔布斯愤然离开,
nor was the prospect 7 of remaining an Apple board member very enticing 8 by then. 况且,继续做苹果董事会成员的前景当时对他们来说也不是那么诱人了。
"After all they'd been through, most were glad to be let off," Woolard recalled. “在他们经历了那一切后,大多数人都很髙兴解脱出来。”伍拉德回忆说。
Once again the board acquiesced 9. It made only one request: 董事会又一次默许了。他们只提了一个要求:
Would he permit one other director to stay, in addition to Woolard? It would help the optics. 可否除了伍拉德之外再多留一位董事?那样看起来好一些。
Jobs assented 10. "They were an awful board, a terrible board," he later said. 乔布斯同意了。“那是个糟糕的董事会,是个可怕的董事会。”他后来说,
"I agreed they could keep Ed Woolard and a guy named Gareth Chang, who turned out to be a zero. “我同意留下埃德·伍拉德和一个叫张镇中的不怎么样的家伙
He wasn't terrible, just a zero. 那家伙不算太差。
Woolard, on the other hand, was one of the best board members I've ever seen. 但是伍拉德是我见过的最棒的董事会成员。
He was a prince, one of the most supportive and wise people I've ever met." 他是个杰出的人,是我遇到过的最可信赖的最明智的人之一。”
v.重新安排,复位;n.重新放置;重放之物
- As soon as you arrive at your destination,step out of the aircraft and reset your wristwatch.你一到达目的地,就走出飞机并重新设置手表时间。
- He is recovering from an operation to reset his arm.他做了一个手臂复位手术,正在恢复。
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
- He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
- He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
vi.拥挤,云集;发怒,激动,骚动
- Many Indians continue to seethe and some are calling for military action against their riotous neighbour.很多印度人都处于热血沸腾的状态,很多都呼吁针对印度这个恶邻采取军事行动。
- She seethed with indignation.她由于愤怒而不能平静。
n.混乱之处;废墟
- My room is a shambles.我房间里乱七八糟。
- The fighting reduced the city to a shambles.这场战斗使这座城市成了一片废墟。
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
- A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
- I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
n.顾问,指导老师,劝告者
- They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
- The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
n.前景,前途;景色,视野
- This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
- The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
adj.迷人的;诱人的
- The offer was too enticing to refuse. 这提议太有诱惑力,使人难以拒绝。
- Her neck was short but rounded and her arms plump and enticing. 她的脖子短,但浑圆可爱;两臂丰腴,也很动人。
v.默认,默许( acquiesce的过去式和过去分词 )
- Senior government figures must have acquiesced in the cover-up. 政府高级官员必然已经默许掩盖真相。
- After a lot of persuasion,he finally acquiesced. 经过多次劝说,他最终默许了。 来自《简明英汉词典》
标签:
乔布斯