乔布斯传 第210期:像一块滚石(7)
英语课
Jobs also showed his feisty side in Moscow by insisting on talking about Trotsky,
在莫斯科,乔布斯还显示了自己争强好胜的一面,他坚持谈论托洛茨基
the charismatic revolutionary who fell out of favor and was ordered assassinated 1 by Stalin.
一位充满领袖魅力的革命家,失宠后被开除出党,最后被斯大林下令暗杀。
At one point the KGB agent assigned to him suggested he tone down his fervor 2.
跟随乔布斯的克格勃特工曾一度建议,乔布斯应当降低自己对这个话题的热情。
"You don't want to talk about Trotsky," he said.
“你不应该谈论托洛茨基,”他说,
"Our historians have studied the situation, and we don't believe he's a great man anymore." That didn't help.
“我们的历史学家已经研究了他的情况,我们已经不再承认他是伟人了。”但这样的提醒并没有用。
When they got to the state university in Moscow to speak to computer students,
在国立莫斯科大学对计算机专业学生进行演讲时,
Jobs began his speech by praising Trotsky.
乔布斯仍以对托洛茨基的赞扬作为开场。
He was a revolutionary Jobs could identify with.
他是乔布斯所能认同的革命家。
双语有声读物 乔布斯传
Jobs and Eisenstat attended the July Fourth party at the American embassy,
7月4日,乔布斯和艾森斯塔特参加了在美国大使馆举办的国庆聚会。
and in his thank-you letter to Ambassador Arthur Hartman,
在写给大使亚瑟·哈特曼的感谢信中,
Eisenstat noted 3 that Jobs planned to pursue Apple's ventures in Russia more vigorously in the coming year.
艾森斯塔特指出,乔布斯计划来年在俄罗斯更积极地拓展业务,
"We are tentatively planning on returning to Moscow in September."
“我们初步计划在9月重返莫斯科。”
For a moment it looked as if Sculley's hope that Jobs would turn into a "global visionary" for the company might come to pass.
斯卡利希望乔布斯变成一位“全球架构师”。事情发展到现在,这个愿望几乎一度成真。
But it was not to be. Something much different was in store for September.
但它最终并没有发生。一场巨变即将在9月拉开序幕。
v.暗杀( assassinate的过去式和过去分词 );中伤;诋毁;破坏
- The prime minister was assassinated by extremists. 首相遭极端分子暗杀。
- Then, just two days later, President Kennedy was assassinated in Dallas. 跟着在两天以后,肯尼迪总统在达拉斯被人暗杀。 来自辞典例句
n.热诚;热心;炽热
- They were concerned only with their own religious fervor.他们只关心自己的宗教热诚。
- The speech aroused nationalist fervor.这个演讲喚起了民族主义热情。
标签:
乔布斯