时间:2019-02-15 作者:英语课 分类:乔布斯传


英语课

   Jobs's passion for perfection was out of control.


  乔布斯对于完美的热情已然失控。
  When he noticed a tiny line in the chassis 1 caused by the molds,
  当他注意到模具在机箱底盘上留下的微小细纹时,
  something that any other computer maker 2 would accept as unavoidable,
  而这种微小瑕疵是其他任何计算机制造商都能接受的
  he flew to Chicago and convinced the die caster to start over and do it perfectly 3.
  他就会飞到芝加哥,说服铸模工人重铸,直到完美。
  "Not a lot of die casters expect a celebrity 4 to fly in," noted 5 one of the engineers.
  “大部分铸模工人都想不到会有名人专程飞来找自己。”一位工程师指出。
  Jobs also had the company buy a $150,000 sanding machine to remove all lines where the mold faces met
  乔布斯还让这家公司购买了一台价值15万美元的砂光机,用来去除模具面相交处的所有细纹。
  and insisted that the magnesium 6 case be a matte black, which made it more susceptible 7 to showing blemishes 8.
  乔布斯坚持镁合金外壳应该是亚光黑色,而这样,如果有瑕疵就会更明显。
  双语有声读物 乔布斯传
  Jobs had always indulged his obsession 9 that the unseen parts of a product should be crafted as beautifully as its fasade,
  乔布斯一直认为,产品看不见的地方也应该和露在外面的部分一样精美,
  just as his father had taught him when they were building a fence.
  就像他的父亲会用一块上好木材做衣柜的背面一样。
  This too he took to extremes when he found himself unfettered at NeXT.
  当他发现自己在NeXT可以不受约束时,就任由自己在这方面走向极端。
  He made sure that the screws inside the machine had expensive plating.
  乔布斯要求机器内部的螺丝一定要有昂贵的镀层,
  He even insisted that the matte black finish be coated onto the inside of the cube's case, even though only repairmen would see it.
  甚至坚持把立方体的内部也涂成亚光黑色,即便只有维修人员才能看得到。
  Joe Nocera, then writing for Esquire, captured Jobs's intensity 10 at a NeXT staff meeting:
  乔·诺切拉当时为《君子》杂志写稿,记述了乔布斯在NeXT员工会议上前强烈表现:
  It's not quite right to say that he is sitting through this staff meeting,
  如果说他坐着开完了员工会议,就不太准确,
  because Jobs doesn't sit through much of anything; one of the ways he dominates is through sheer movement.
  因为乔布斯从来没有耐着性子坐到会议结束。他控制局面的途径之一就是不断地动来动去。
  One moment he's kneeling in his chair; the next minute he's slouching in it;
  这一刻他还跪在自己的椅子上,下一分钟就懒散地窝在椅子里,
  the next he has leaped out of his chair entirely 11 and is scribbling 12 on the blackboard directly behind him.
  过了一会儿又干脆跳出椅子,开始在身后的黑板上乱涂乱画。

n.汽车等之底盘;(飞机的)起落架;炮底架
  • The new parts may include the sheet metal,the transmission,or the chassis.新部件可能包括钢壳,变速器或底盘。
  • Can chassis and whole-vehicle manufacturers co-exist peacefully?底盘企业和整车企业能相安无事吗?
n.制造者,制造商
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
adv.完美地,无可非议地,彻底地
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
n.名人,名流;著名,名声,名望
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
adj.著名的,知名的
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
n.镁
  • Magnesium is the nutrient element in plant growth.镁是植物生长的营养要素。
  • The water contains high amounts of magnesium.这水含有大量的镁。
adj.过敏的,敏感的;易动感情的,易受感动的
  • Children are more susceptible than adults.孩子比成人易受感动。
  • We are all susceptible to advertising.我们都易受广告的影响。
n.(身体的)瘢点( blemish的名词复数 );伤疤;瑕疵;污点
  • make-up to cover blemishes 遮盖霜
  • The blemishes of ancestors appear. 祖先的各种瑕疵都渐渐显露出来。 来自辞典例句
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
n.强烈,剧烈;强度;烈度
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
n.乱涂[写]胡[乱]写的文章[作品]v.潦草的书写( scribble的现在分词 );乱画;草草地写;匆匆记下
  • Once the money got into the book, all that remained were some scribbling. 折子上的钱只是几个字! 来自汉英文学 - 骆驼祥子
  • McMug loves scribbling. Mama then sent him to the Kindergarten. 麦唛很喜欢写字,妈妈看在眼里,就替他报读了幼稚园。 来自互联网
标签: 乔布斯
学英语单词
Acronema astrantiifolium
Ajā', Jibāl
ample room
annealed polyethylene naphthalate
anr-pc
April Fools' Days
banana hammock
basal hypothallus
be loud in one's praises
Bihār, State of
buccal armature
building material consumption norm
busy-back
butane vaporphase isomerization
cardiac contractility
club room
cnemidophorus tesselatuss
co-parents
commercial storage translation network
control of silviculture
conversion gain
ctenophoric
cytosine-c
delayals
denoiser
dentosurgical
depersonalization disorder
detection phase
discounting
discous
dispersing auxiliary
dynamic scattering device
dyscognitive
ecoconscious
Euomphalacea
exta
extraneous quantitative information
float chamber cap
forestkeeper
gats
glamazons
good-reasons theory
grant-equivalent
harnesseth
helmen
high heat
hormonagoga
hospitator
hydropults
hydroxytyramine
JLOC
karate
kick-boxings
Lamorinda
magnetoscale
majority function
Malawali, Pulau
Marvin, Lee
mecholy
method of time determination by star transit
nararno
national expenditure
nitrendipine
noncommunists
nursing interventions
oestre
official number
parenterals
percussive movement
photoperiodical response variety
Pittosporum adaphniphylloides
planetary scale
playstations
polygonatum commutatums
pov
price rigidity in the downward
rain lamp
Rasmussen syndrome
relational scheme set
restate
rosemarkies
sarreverence
savedness
seaside mahoe
secondary compensator
self-report personality inventory
sexual anorexic
soapsuds
solid rudder frame
solitary tinamous
somatocentric
special steel for making instruments
St-Martin-Valmeroux
stock insurer
tenderonis
themto
tracheloscapular
tube transformer
variable-structured system
vasquine
water-garden
weather-proofing