英语听力 暮光之城•暮色 第104期:第七章 梦魇(9)
时间:2019-02-15 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
I forced myself to focus on the two most vital questions I had to answer, but I did so unwillingly 1. 我强迫自己把注意力集中在两个最重要的,我必须解决的问题上,但我实在很不情愿这样做。
First, I had to decide if it was possible that what Jacob had said about the Cullens could be true. 首先,我必须作出判断,有没有这种可能,即雅克布所说的关于卡伦一家的事是真的。
Immediately my mind responded with a resounding 2 negative. 我的心立刻作出了强烈的否定回答。
It was silly and morbid 3 to entertain such ridiculous notions. 用这么荒谬的想法来取乐既愚蠢又神经。
But what, then? I asked myself. There was no rational explanation for how I was alive at this moment. 但是,那又怎样呢?没有一个合理的解释能说明为什么此时此刻我还活着。
I listed again in my head the things I'd observed myself: 我又一次在脑海中列出我自己观察到的东西:
the impossible speed and strength, the eye color shifting from black to gold and back again, 不可思议的速度和强壮,从黑色变成金色然后又变回来的眸色,
the inhuman 4 beauty, the pale, frigid 5 skin. 超越常人的美丽,苍白冰冷的肌肤。
And more, small things that registered slowly, how they never seemed to eat, 还有更多,一件件小事慢慢地显露出来,譬如他们似乎从不吃东西,
the disturbing grace with which they moved. 他们的举止优雅地惊人。
And the way be sometimes spoke 6, 还有有时候他们说话的方式,
with unfamiliar 7 cadences 8 and phrases that better fit the style of a turn-of-the-century novel 那种陌生的抑扬顿挫和遣词用句更适合于一本另一个世纪的小说的风格,
than that of a twenty-first-century classroom. 而非二十一世纪的教室。
He had skipped class the day we'd done blood typing. 我们检测血型那天他翘课了。
He hadn't said no to the beach trip till he heard where we were going. 他一直没说不去海滩之旅,直到他听到我们要去的地方。
He seemed to know what everyone around him was thinking… except me. 他似乎知道他周围的每个人都在想些什么……除了我。
He had told me he was the villain 9, dangerous… 他告诉过我他是坏人,非常危险……
Could the Cullens be vampires 10? 卡伦一家有可能是吸血鬼吗?
Well, they were something. 嗯,他们确实是某种东西。
Something outside the possibility of rational justification 11 was taking place in front of my incredulous eyes. 某种在合理判断的可能性之外的事情正在我明察秋毫的眼睛前发生着。
Whether it be Jacob's cold ones or my own superhero theory, 不管是雅克布所说的冷族还是我自己的超级英雄论,
Edward Cullen was not… human. He was something more. 爱德华·卡伦都不会是……人类。他是某种超越人类的存在。
So then — maybe. That would have to be my answer for now. 那么——或许吧。这就是我现在能得出的结论。
And then the most important question of all. What was I going to do if it was true? 另一个问题尤为重要。如果这是真的,我要怎么做?
adv.不情愿地
- He submitted unwillingly to his mother. 他不情愿地屈服于他母亲。
- Even when I call, he receives unwillingly. 即使我登门拜访,他也是很不情愿地接待我。
adj. 响亮的
- The astronaut was welcomed with joyous,resounding acclaim. 人们欢声雷动地迎接那位宇航员。
- He hit the water with a resounding slap. 他啪的一声拍了一下水。
adj.病的;致病的;病态的;可怕的
- Some people have a morbid fascination with crime.一些人对犯罪有一种病态的痴迷。
- It's morbid to dwell on cemeteries and such like.不厌其烦地谈论墓地以及诸如此类的事是一种病态。
adj.残忍的,不人道的,无人性的
- We must unite the workers in fighting against inhuman conditions.我们必须使工人们团结起来反对那些难以忍受的工作条件。
- It was inhuman to refuse him permission to see his wife.不容许他去看自己的妻子是太不近人情了。
adj.寒冷的,凛冽的;冷淡的;拘禁的
- The water was too frigid to allow him to remain submerged for long.水冰冷彻骨,他在下面呆不了太长时间。
- She returned his smile with a frigid glance.对他的微笑她报以冷冷的一瞥。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adj.陌生的,不熟悉的
- I am unfamiliar with the place and the people here.我在这儿人地生疏。
- The man seemed unfamiliar to me.这人很面生。
n.(声音的)抑扬顿挫( cadence的名词复数 );节奏;韵律;调子
- He delivered his words in slow, measured cadences. 他讲话缓慢而抑扬顿挫、把握有度。
- He recognized the Polish cadences in her voice. 他从她的口音中听出了波兰腔。 来自辞典例句
n.反派演员,反面人物;恶棍;问题的起因
- He was cast as the villain in the play.他在戏里扮演反面角色。
- The man who played the villain acted very well.扮演恶棍的那个男演员演得很好。
n.吸血鬼( vampire的名词复数 );吸血蝠;高利贷者;(舞台上的)活板门
- The most effective weapon against the vampires is avampire itself. 对付吸血鬼最有效的武器就是吸血鬼自己。 来自电影对白
- If vampires existed, don`t you think we would`ve found them by now? 如果真有吸血鬼,那我们怎么还没有找到他们呢? 来自电影对白
n.正当的理由;辩解的理由
- There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
- In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
标签:
英语听力