时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第五册


英语课

   The ears of Ho-ti tingled 1 with horror. 霍逖耳朵嗡嗡刺响,心中恐惧顿生,


  He cursed his son, and he cursed himself that he should ever have a son that should eat burnt pig. 他骂骂咧咧地诅咒儿子,也责骂自己生了这么不争气的儿子,竟然敢吃烤焦的小猪。
  Bo-bo, whose scent 2 was wonderfully sharpened since morning, soon raked out another pig, 从早上开始,此时波波的嗅觉已是灵异过人,哗啦一声,居然又从火堆中摸扒出一只小猪,
  and, fairly rending 3 it asunder 4, thrust the lesser 5 half by main force into the fists of Ho-ti, 他猛地撕扯开,将小半份烤猪硬是塞到老爸的手中,
  still shouting out, “Eat, eat, eat the burnt pig, father! only taste! Oh!” 还一边大声叫唤,“快吃,快吃,看看这烤焦的小猪,老爸,你先尝尝!我的妈呀!太好吃了。”
  with such like barbarous ejaculations, cramming 6 all the while as if he would choke. 波波粗鄙地兴奋喊叫,乐不可支地大嚼大咽,一时竟噎得说不出话来。
  Ho-ti trembled in every joint 7 while he grasped the abominable 8 thing, 霍逖怒气中烧,全身关节咯蹦作响,手里还端着一大坨烤猪,
  wavering whether he should not put his son to death for an unnatural 9 young monster, 看着这个伤天害理的怪物,他犹豫是否将儿子弄死;
  when the crackling scorching 10 his fingers, as it had done his son's, 炙热的烤猪突然烫到了他的手,如同当时儿子的手被灼疼一模一样,
  and applying the same remedy to them, he in his turn tasted some of its flavor, 他也照旧用嘴吹了吹,因此顺理成章地品咂到焦脆美味的乳猪;
  which, make what sour mouths he would for a pretense 11, proved not altogether displeasing 12 to him. 他装模作样地撇撇嘴,看起来不以为然,其实内心完全不是那回事,
  In conclusion (for the manuscript here is a little tedious), both father and son fairly sat down to the mess, 末了(手抄本此处描述真有点冗长乏味),老爸和儿子在废墟前安然坐好,
  and never left off till they had dispatched all that remained of the litter. 拉开架势饕餮一餐,直到将那窝猪崽风卷残云扫荡精光。
  Bo-bo was strictly 13 enjoined 14 not to let the secret escape, 波波得到父亲授意,万万不可对他人吐露半点风声,
  for the neighbors would certainly have stoned them for a couple of abominable wretches 15, 否则,父子两人将会视为卑鄙的邪恶之徒,死在左邻右舍的乱石棍棒之下;
  who could think of improving upon the good meat which God had sent them. 因为,在邻居们眼中,他们竟然随意改变上帝赏赐人类的血腥食物。
  Nevertheless strange stories got about. 然而,流言蜚语却在不胫而走。

v.有刺痛感( tingle的过去式和过去分词 )
  • My cheeks tingled with the cold. 我的脸颊冻得有点刺痛。 来自《简明英汉词典》
  • The crowd tingled with excitement. 群众大为兴奋。 来自《现代英汉综合大词典》
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
v.撕碎( rend的现在分词 );分裂;(因愤怒、痛苦等而)揪扯(衣服或头发等);(声音等)刺破
  • The cries of those imprisoned in the fallen buildings were heart-rending. 被困于倒塌大楼里的人们的哭喊声令人心碎。 来自《现代汉英综合大词典》
  • She was rending her hair out in anger. 她气愤得直扯自己的头发。 来自《简明英汉词典》
adj.分离的,化为碎片
  • The curtains had been drawn asunder.窗帘被拉向两边。
  • Your conscience,conviction,integrity,and loyalties were torn asunder.你的良心、信念、正直和忠诚都被扯得粉碎了。
adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地
  • Kept some of the lesser players out.不让那些次要的球员参加联赛。
  • She has also been affected,but to a lesser degree.她也受到波及,但程度较轻。
n.塞满,填鸭式的用功v.塞入( cram的现在分词 );填塞;塞满;(为考试而)死记硬背功课
  • Being hungry for the whole morning, I couldn't help cramming myself. 我饿了一上午,禁不住狼吞虎咽了起来。 来自《简明英汉词典》
  • She's cramming for her history exam. 她考历史之前临时抱佛脚。 来自《简明英汉词典》
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
adj.可厌的,令人憎恶的
  • Their cruel treatment of prisoners was abominable.他们虐待犯人的做法令人厌恶。
  • The sanitary conditions in this restaurant are abominable.这家饭馆的卫生状况糟透了。
adj.不自然的;反常的
  • Did her behaviour seem unnatural in any way?她有任何反常表现吗?
  • She has an unnatural smile on her face.她脸上挂着做作的微笑。
adj. 灼热的
  • a scorching, pitiless sun 灼热的骄阳
  • a scorching critique of the government's economic policy 对政府经济政策的严厉批评
n.矫饰,做作,借口
  • You can't keep up the pretense any longer.你无法继续伪装下去了。
  • Pretense invariably impresses only the pretender.弄虚作假欺骗不了真正的行家。
不愉快的,令人发火的
  • Such conduct is displeasing to your parents. 这种行为会使你的父母生气的。
  • Omit no harsh line, smooth away no displeasing irregularity. 不能省略任何刺眼的纹路,不能掩饰任何讨厌的丑处。
adv.严厉地,严格地;严密地
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
v.命令( enjoin的过去式和过去分词 )
  • The embezzler was severely punished and enjoined to kick back a portion of the stolen money each month. 贪污犯受到了严厉惩罚,并被责令每月退还部分赃款。 来自《简明英汉词典》
  • She enjoined me strictly not to tell anyone else. 她严令我不准告诉其他任何人。 来自辞典例句
n.不幸的人( wretch的名词复数 );可怜的人;恶棍;坏蛋
  • The little wretches were all bedraggledfrom some roguery. 小淘气们由于恶作剧而弄得脏乎乎的。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The best courage for us poor wretches is to fly from danger. 对我们这些可怜虫说来,最好的出路还是躲避危险。 来自辞典例句
学英语单词
.ttf files
abreauvoir
affix a seal
arborine
autopilot engage and trim indicator
bad copy
battery terminal
block macromolecule
body hoop
bottom gradient electrode system
bulb nose
c-legs
calcaneocuboid articulation
carrier solvent
chinny reckon
Co-ferol
Cohengua, R.
control register instruction
core maximum heat flux (density)
Cortadren
cotton trousers
coupled valve
cursarary
differential earnings from land
diluent modifier
double out
drop-in commercial
ecological climatology
El Orégano
expense not allocated
fermented tea
fertility of soil
frustillatim
fuel refuse-derived
graviditas tuboabdominalis
heading (hdg)
heating systems
hierarchy model
His bark is worse than his bite.
hoglike
hold-over
I/O mode
Ilheus encephalitis
indian chocolates
invoicings
Johnson, Jack
Karvezide
keep one's eye on
khairulins
kick starter spring
krasorskii's method
Kronig's method
lane cake
leptospira tarassovi
lifeline pistol
literary youth
lulita
mean deviations
mediamax
microwave power module
nested sink
noninterchangeable
NSOC
Nupasal
oleostrut
on line service provider
order of reactor
patio doors
perecs
polyphase converter
pound the pavement
proceeding with
program clarity
proper energy
rate of strain tensor
reducing acid radical
regional unconformity
remote operated
rheostatic type automatic power factor regulator
Rosenmmuller's gland
Rzhevsky
sanitary napkin
sea damage for seller's account
self-balancing type
sepr.
servo
set a clock
simple proposition
slicklines
snip-snap
social density
sphero-cylindrical lenticular
St Anthony
staphyloma
telecommunication networks
territorial division of labor
Themistian
turn volume
water trumpet
Wedge Mountain
zizanin
Zyryanskoye