美国语文第五册 第268期:家庭场景(2)
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第五册
英语课
The great table in the middle of the room, with its books and work, waits only for the lighting 1 of the evening lamp, 房间中央的那张大桌上摆摞着书籍及物件,默默等待夜晚降临的灯光。
to see a return to its stores of embroidery 2 and of story. 唯有置身在这熟悉的光影流泻里,才能恍然依稀回到昔日尘嚣。
Upon a little stand under the mirror, which catches now and then a flicker 3 of the fire light, 一个矮小身影站着镜子下,眼光不时荒唐地追逐镜面里亮光闪烁,那团映射到天花板上的摇曳火苗,
and makes it play, as if in wanton, upon the ceiling, lies that big book, reverenced 4 of your New England parents—the Family Bible. 曾是你自寻其乐的玩耍;翻动家庭《圣经》,那本迁居新大陆后父母敬畏的经书。
It is a ponderous 5, square volume, with heavy silver clasps, 那本圣经笨重,方形版面装帧,配有厚实的银色搭扣,
that you have often pressed open for a look at its quaint 6, old pictures, for a study of those prettily 7 bordered pages, 你经常将大书轻轻摊开,饶有兴致地翻阅书中趣闻,浏览那些古老泛黄的画面,好奇地琢磨镶有彩框的书页,
which lie between the Testaments 8, and which hold the Family Record. 镶嵌在整套《新约全书》中的彩色插图,以及家族传承的相关记载。
There are the Births;—your father's and your mother's; it seems as if they were born a long time ago; 上面记录着家族成员的出生日期——包括你父母诞日,他们来到这个世界的日子仿佛那么久远,
and even your own date of birth appears an almost incredible distance back. 接着你又找到自己生辰,几乎难以相信的遥远昨天。
Then there are the Marriages;—only one as yet; 书中还记有家庭婚姻——不过仅仅一次,
and your mother's name looks oddly to you: it is hard to think of her as anyone else than your doting 9 parent. 母亲名字在你眼里显得颇为古怪,除去那副极为慈爱的面孔,很难想象母亲的其他模样。
Last of all come the Deaths;—only one. Poor Charlie! 所有人最终都离开了这个世界,唯独一人属于非正常死亡,可怜的查理!
How it looks!—“ Died, 12 September, 18—, Charles Henry, aged 10 four years.” 这究竟怎么回事?家庭圣经里记载:“查理·亨利卒于18xx年,9月12日,时年4岁。”
You know just how it looks. You have turned to it often; there you seem to be joined to him, though only by the turning of a leaf. 你只知道世事无常,当年还时常翻动那本《圣经》,不过轻轻将书翻动一页,似乎也随早殇的查理而去。
And over your thoughts, as you look at that page of the Record, there sometimes wanders a vague, shadowy fear, 翻阅浏览着家庭记载,你的思绪翻腾不安,模糊可怖的阴影不时无端闯入
which will come,—that your own name may soon be there. 很快,你的名字将会赫然出现在那本书上。
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
- The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
- The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
n.绣花,刺绣;绣制品
- This exquisite embroidery won people's great admiration.这件精美的绣品,使人惊叹不已。
- This is Jane's first attempt at embroidery.这是简第一次试着绣花。
vi./n.闪烁,摇曳,闪现
- There was a flicker of lights coming from the abandoned house.这所废弃的房屋中有灯光闪烁。
- At first,the flame may be a small flicker,barely shining.开始时,光辉可能是微弱地忽隐忽现,几乎并不灿烂。
v.尊敬,崇敬( reverence的过去式和过去分词 );敬礼
- The name of Albert Einstein is still reverenced by the scientists all over the world. 爱因斯坦的名字仍然受到世界各地科学家的崇敬。 来自互联网
- For it is always necessary to be loved, but not always necessary to be reverenced. 一个人总是能得到必要的爱,却不总是能得到必要的尊敬。 来自互联网
adj.沉重的,笨重的,(文章)冗长的
- His steps were heavy and ponderous.他的步伐沉重缓慢。
- It was easy to underestimate him because of his occasionally ponderous manner.由于他偶尔现出的沉闷的姿态,很容易使人小看了他。
adj.古雅的,离奇有趣的,奇怪的
- There were many small lanes in the quaint village.在这古香古色的村庄里,有很多小巷。
- They still keep some quaint old customs.他们仍然保留着一些稀奇古怪的旧风俗。
adv.优美地;可爱地
- It was prettily engraved with flowers on the back.此件雕刻精美,背面有花饰图案。
- She pouted prettily at him.她冲他撅着嘴,样子很可爱。
n.遗嘱( testament的名词复数 );实际的证明
- The coastline is littered with testaments to the savageness of the waters. 海岸线上充满了海水肆虐过后的杂乱东西。 来自互联网
- A personification of wickedness and ungodliness alluded to in the Old and New Testaments. 彼勒《旧约》和《新约》中邪恶和罪孽的化身。 来自互联网
adj.溺爱的,宠爱的
- His doting parents bought him his first racing bike at 13.宠爱他的父母在他13岁时就给他买了第一辆竞速自行车。
- The doting husband catered to his wife's every wish.这位宠爱妻子的丈夫总是高度满足太太的各项要求。