时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第五册


英语课

   The whole troop joined in the headlong chase, 所有的人无不裹进这种轻率冒失的追逐,


  some of the rangers 2 without hats or caps, their hair flying about their ears, and others with handkerchiefs tied round their heads.  有的骑手没戴帽子,长风肆意凌乱着他们头发,还有些猎手用布条将脑后头发扎紧。
  The buffaloes 4, which had been calmly ruminating 5 among the herbage, heaved up their huge forms,  一直安静吃草的野牛群觉察到不安,收拢起庞大队形,屏神凝气地聆听草地那边传来的骚动,
  gazed for a moment at the tempest that came scouring 6 down the meadow, then turned and took to heavy, rolling flight.  片刻工夫掉头,尥起蹄子成群跑开。杂乱蜂拥的野牛群一泄如注,
  They were soon overtaken; the promiscuous 7 throng 8 were pressed together by the contracting sides of the valley,  山谷那边围猎嘈杂更加剧了牛群恐惧,它们拥挤不堪,忙不择路地夺命狂奔。
  and away they went, pellmell, hurry-skurry, wild buffalo 3, wild horse, wild huntsman,  那些野牛野马,加上游牧骑手搅成乱团,牛群马群的骚乱炸锅,
  with clang and clatter 9, and whoop 10 and halloo, that made the forests ring.  骑手鞍具的哗啦作响,各路人马声嘶力竭的呼喊嘶叫,使整个打围场面愈发喧嚣壮观。
  At length the buffaloes turned into a green brake, on the river bank,  野牛群一直跑到河岸绿草地,总算收住了蹄子,
  while the horses dashed up a narrow defile 11 of the hills, with their pursuers close to their heels.  而此刻野马群正从山谷一处狭窄隘口发狂地夺路奔下,后面骑手们紧追不舍,他们离马群愈来愈近。
  Beatte passed several of them, having fixed 12 his eye upon a fine Pawnee horse that had his ears slit 13 and saddle marks upon his back.  比特疾驰越过好几匹野马,眼睛死死盯着一匹漂亮的北美印第安族波尼马,那马明显特征的狭长鞍形耳朵贴在脖颈后面。比特勇敢地揿着马,
  He pressed him gallantly 14, but lost him in the woods.  然而,在穿越丛林的迅速奔跑中,那马转瞬间便不知去向。
  Among the wild horses was a fine black mare 15, which in scrambling 16 up the defile tripped and fell.  野马群中还有匹漂亮的黑色母马,那马趔趄着爬上隘道,却不幸绊倒在地,
  A young ranger 1 sprang from his horse and seized her by the mane and muzzle 17.  一位年轻骑手从马上猛地飞扑上去,抓住了它的鬃毛和牙口。
  Another ranger dismounted and came to his assistance.  另一位骑手也旋即下马,助他一臂之力。

n.国家公园管理员,护林员;骑兵巡逻队员
  • He was the head ranger of the national park.他曾是国家公园的首席看守员。
  • He loved working as a ranger.他喜欢做护林人。
护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员
  • Do you know where the Rangers Stadium is? 你知道Rangers体育场在哪吗? 来自超越目标英语 第3册
  • Now I'm a Rangers' fan, so I like to be near the stadium. 现在我是Rangers的爱好者,所以我想离体育场近一点。 来自超越目标英语 第3册
n.(北美)野牛;(亚洲)水牛
  • Asian buffalo isn't as wild as that of America's. 亚洲水牛比美洲水牛温顺些。
  • The boots are made of buffalo hide. 这双靴子是由水牛皮制成的。
n.水牛(分非洲水牛和亚洲水牛两种)( buffalo的名词复数 );(南非或北美的)野牛;威胁;恐吓
  • Some medieval towns raced donkeys or buffaloes. 有些中世纪的城市用驴子或水牛竞赛。 来自《简明英汉词典》
  • Water buffaloes supply Egypt with more meat than any other domestic animal. 水牛提供给埃及的肉比任何其它动物都要多。 来自辞典例句
v.沉思( ruminate的现在分词 );反复考虑;反刍;倒嚼
  • He sat there ruminating and picking at the tablecloth. 他坐在那儿沉思,轻轻地抚弄着桌布。 来自《简明英汉词典》
  • He is ruminating on what had happened the day before. 他在沉思前一天发生的事情。 来自《简明英汉词典》
擦[洗]净,冲刷,洗涤
  • The police are scouring the countryside for the escaped prisoners. 警察正在搜索整个乡村以捉拿逃犯。
  • This is called the scouring train in wool processing. 这被称为羊毛加工中的洗涤系列。
adj.杂乱的,随便的
  • They were taking a promiscuous stroll when it began to rain.他们正在那漫无目的地散步,突然下起雨来。
  • Alec know that she was promiscuous and superficial.亚历克知道她是乱七八糟和浅薄的。
n.人群,群众;v.拥挤,群集
  • A patient throng was waiting in silence.一大群耐心的人在静静地等着。
  • The crowds thronged into the mall.人群涌进大厅。
v./n.(使)发出连续而清脆的撞击声
  • The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当的。
  • Don't clatter your knives and forks.别把刀叉碰得咔哒响。
n.大叫,呐喊,喘息声;v.叫喊,喘息
  • He gave a whoop of joy when he saw his new bicycle.他看到自己的新自行车时,高兴得叫了起来。
  • Everybody is planning to whoop it up this weekend.大家都打算在这个周末好好欢闹一番。
v.弄污,弄脏;n.(山间)小道
  • Don't defile the land of our ancestors!再不要污染我们先祖们的大地!
  • We respect the faith of Islam, even as we fight those whose actions defile that faith.我们尊重伊斯兰教的信仰,并与玷污伊斯兰教的信仰的行为作斗争。
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
n.狭长的切口;裂缝;vt.切开,撕裂
  • The coat has been slit in two places.这件外衣有两处裂开了。
  • He began to slit open each envelope.他开始裁开每个信封。
adv. 漂亮地,勇敢地,献殷勤地
  • He gallantly offered to carry her cases to the car. 他殷勤地要帮她把箱子拎到车子里去。
  • The new fighters behave gallantly under fire. 新战士在炮火下表现得很勇敢。
n.母马,母驴
  • The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
  • The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
v.快速爬行( scramble的现在分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
  • Scrambling up her hair, she darted out of the house. 她匆忙扎起头发,冲出房去。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She is scrambling eggs. 她正在炒蛋。 来自《简明英汉词典》
n.鼻口部;口套;枪(炮)口;vt.使缄默
  • He placed the muzzle of the pistol between his teeth.他把手枪的枪口放在牙齿中间。
  • The President wanted to muzzle the press.总统企图遏制新闻自由。
学英语单词