时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第五册


英语课

   The mare 1 struggled fiercely, kicking and biting, and striking with her fore 2 feet,  那母马狂暴地挣脱,前后尥蹄,连踢带咬,


  but a noose 3 was slipped over her head, and her struggles were in vain.  可一条套索套上它的头颈,顷刻之间,它的拼命挣扎完全失去意义。
  It was some time, however, before she gave over rearing and plunging 4, and lashing 5 out with her feet on every side.  然而,好大一会儿工夫,那母马狂乱地尥蹄乱跳,前蹄后蹄死命猛踢,
  The two rangers 6 then led her along the valley, by two strong lariats,  两位骑手用两条结实的绳索死死拽住马,
  which enabled them to keep at a sufficient distance on each side to be out of the reach of her hoofs 7,  沿着河谷兜转,绳索很长,骑手与马匹才能保持相当距离,确保不会被马踢到。
  and whenever she struck out in one direction she was jerked in the other.  无论马朝哪边拼命挣脱,另一边绳索亦会紧紧拴着它动弹不得。
  In this way her spirit was gradually subdued 8. 最后,那马终于被驯服地安静下来。
  As to Tonish, who had marred 9 the whole scene by his precipitancy,  那位由于鲁莽草率而打乱整个围猎计划的托尼斯,
  he had been more successful than he deserved, having managed to catch a beautiful cream-colored colt about seven months old,  此行收获不小,他捕获了一匹大约七个月大小的奶油色马驹,
  that had not strength to keep up with its companions.  那弱小马驹实在无力跟上马群。
  The mercurial 10 little Frenchman was beside himself with exultation 11.  那位活泼机智、矮小的法国佬大喜过望地站在托尼斯身边,
  It was amusing to see him with his prize.  看着托尼斯收获,开怀放肆地大笑起来。
  The colt would rear and kick, and struggle to get free, when Tonish would take him about the neck,  小马驹后尥前踢,挣扎着想逃走,突然,托尼斯一把抓住它的脖子,
  wrestle 12 with him, jump on his back, and cut as many antics as a monkey with a kitten.  朝它打个响亮呼哨,一个鹞子翻身跃到它的背上,像猴子耍逗小猫般尽情作乐,扮出一连串滑稽不堪的怪脸。
  Nothing surprised me more, however, than to witness how soon these poor animals,  没有任何事情能比这更让人激动不已,看着这些可怜的野马,
  thus taken from the unbounded freedom of the prairie, yielded to the dominion 13 of man.  如此迅捷地被人们从它们无拘无束、自由生活的大草原上掳走,从此,它们不得不屈从人的意志。
  In the course of two or three days the mare and colt went with the led horses and became quite docile 14.  两三天内,那匹母马和小马驹将被牵到备用马群中,很快将接受人为残酷的驯服。

n.母马,母驴
  • The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
  • The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部
  • Your seat is in the fore part of the aircraft.你的座位在飞机的前部。
  • I have the gift of fore knowledge.我能够未卜先知。
n.绳套,绞索(刑);v.用套索捉;使落入圈套;处以绞刑
  • They tied a noose round her neck.他们在她脖子上系了一个活扣。
  • A hangman's noose had already been placed around his neck.一个绞刑的绳圈已经套在他的脖子上。
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
n.鞭打;痛斥;大量;许多v.鞭打( lash的现在分词 );煽动;紧系;怒斥
  • The speaker was lashing the crowd. 演讲人正在煽动人群。 来自《简明英汉词典》
  • The rain was lashing the windows. 雨急打着窗子。 来自《简明英汉词典》
护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员
  • Do you know where the Rangers Stadium is? 你知道Rangers体育场在哪吗? 来自超越目标英语 第3册
  • Now I'm a Rangers' fan, so I like to be near the stadium. 现在我是Rangers的爱好者,所以我想离体育场近一点。 来自超越目标英语 第3册
n.(兽的)蹄,马蹄( hoof的名词复数 )v.(兽的)蹄,马蹄( hoof的第三人称单数 )
  • The stamp of the horse's hoofs on the wooden floor was loud. 马蹄踏在木头地板上的声音很响。 来自辞典例句
  • The noise of hoofs called him back to the other window. 马蹄声把他又唤回那扇窗子口。 来自辞典例句
adj. 被损毁, 污损的
  • The game was marred by the behaviour of drunken fans. 喝醉了的球迷行为不轨,把比赛给搅了。
  • Bad diction marred the effectiveness of his speech. 措词不当影响了他演说的效果。
adj.善变的,活泼的
  • He was of a mercurial temperament and therefore unpredictable.他是个反复无常的人,因此对他的行为无法预言。
  • Our desires and aversions are mercurial rulers.我们的欲望与嫌恶是变化无常的统治者。
n.狂喜,得意
  • It made him catch his breath, it lit his face with exultation. 听了这个名字,他屏住呼吸,乐得脸上放光。
  • He could get up no exultation that was really worthy the name. 他一点都激动不起来。
vi.摔跤,角力;搏斗;全力对付
  • He taught his little brother how to wrestle.他教他小弟弟如何摔跤。
  • We have to wrestle with difficulties.我们必须同困难作斗争。
n.统治,管辖,支配权;领土,版图
  • Alexander held dominion over a vast area.亚历山大曾统治过辽阔的地域。
  • In the affluent society,the authorities are hardly forced to justify their dominion.在富裕社会里,当局几乎无需证明其统治之合理。
adj.驯服的,易控制的,容易教的
  • Circus monkeys are trained to be very docile and obedient.马戏团的猴子训练得服服贴贴的。
  • He is a docile and well-behaved child.他是个温顺且彬彬有礼的孩子。
学英语单词
AAMIH
aclorhydria
adelphia
aerated spillway
agustin i
air-line
allspice tree
anorthite syenite
aranesp
asmay
Assipetra
average cost accounting
ballonet fullness indicator
bipolar violation
cameos
caspian seas
ccr(carrier and clock recovery) sequence
coaxial cylindrical cavity
Cockburn Harb.
commercial case
compound industry
concentricity gauge
cribjob
cupset
Deltacortril
dna fragments
evaporated vagetable
float-controlled valve
follow the fashion
forest animal
get a new angle on sth
government supervised and merchant managed
Gymnacladus sinensis Baill.
hand oiler cap
hard feeder
heat loss calculation
heaven and hell
heterozygous expressivity
Hylotelephium mongolicum
input relay
jenny yard
kamshad
lasius hayashi
lateral shoot
Legg-Calve-Perthes disease
let something rest
lettermen
Lipki
load the dice against sb
manufacturing operating
meat flavo(u)r
milanovich
misreckon
moebiquin
Monster cable
mssrs
Neufelden
niaise
object oriented analysis and design
organizing and system design
oviform
ozopores
para(a)esthesia
PDRS
peak capacity cost
Phental
pitas
private entrepreneur
Pterocypsela sonchus
QDA
rauf
rebecoming
roof-top air conditioning unit
room calorimeter
rotary assembly
route continuity
Royal I.
rubidium ferric sulfate
scanning unit
shakoor
sharts
shoulder mounted sprayer
simulata
step-and-repeat negative machine
string bass
structured description
supercentral
tablespoons
Temnochilidae
tenovo
testeria
traverse shaft
tumion seed
unassuaged
urethral rupture
verists
virtual pushbutton
water supply connector
wattmeter current coil
weredog
whatsits
where the hell