美国语文第五册 第232期:自我解脱(1)
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第五册
英语课
For the last few days, the fine weather has led me away from books and papers, 最近这两天,天气真好,我放下书本,
and the close air of dwellings 1, into the open fields, and under the soft, warm sunshine, and the softer light of a full moon. 离开沉闷压抑的家,走到户外,走进温暖柔和的阳光下,走到清新满月的月光里,
The loveliest season of the whole year 正值一年中最佳季节。
that transient but delightful 2 interval 3 between the storms of the “wild equinox, with all their wet,” 阴雨连绵,狂暴的秋分刚刚过去,
and the dark, short, dismal 4 days which precede the rigor 5 of winter—is now with us. 寒冷凄凉的冬天即将到来,很快阳光稀少,晦暗难捱;
The sun rises through a soft and hazy 6 atmosphere; the light mist clouds melt gradually before him; 此刻,我们却拥有一个短暂快乐的艳阳天。秋阳在薄霭笼罩的大地升起,光线朦胧柔和,袅袅云烟渐次散去。
and his noontide light rests warm and clear on still woods, tranquil 7 waters, and grasses green with the late autumnal rains. 正午明晃晃太阳落在寂静的树林,恬美静默的水面,还有暖暖的绿色草地,清澈阳光下居然夹杂些许晚秋落雨。
One fine morning, not long ago, I strolled down the Merrimac, on the Tewksbury shore. 不久以前,一个美妙的清晨,我来到图克斯伯里河岸,沿梅里马克河顺流而下悠闲散步。
I know of no walk in the vicinity of Lowell so inviting 8 as that along the margin 9 of the river, 我不曾知道洛维尔周边风景如此美丽,沿河两岸景色娴静迷人,
for nearly a mile from the village of Belvidere. 梅里马克河离贝尔维迪尔村庄差不多有一英里,
The path winds, green and flower-skirted, among beeches 10 and oaks, 小路蜿蜒延伸,两边缀有草地鲜花。
through whose boughs 11 you catch glimpses of waters sparkling and dashing below. 我信步穿过山毛榉树林以及橡树林,一路临岸依立的枝干粗硕,水面波光粼粼,水流湍急。
Rocks, huge and picturesque 12, jut 13 out into the stream, affording beautiful views of the river and the distant city. 嶙峋怪石立在水中,眼前河流与远处城镇融为一体,风景如画。
Half fatigued 14 with my walk, I threw myself down upon a rocky slope of the bank, 半路走倦了,我索性在河岸一处巉岩的陡坡上坐下,
where the panorama 15 of earth, sky, and water lay clear and distinct about me. 周边景色开阔寥落,风光浩荡一揽尽收,只见天高地阔,河水清澈,极目望去,
n.住处,处所( dwelling的名词复数 )
- The development will consist of 66 dwellings and a number of offices. 新建楼区将由66栋住房和一些办公用房组成。
- The hovels which passed for dwellings are being pulled down. 过去用作住室的陋屋正在被拆除。 来自《简明英汉词典》
adj.令人高兴的,使人快乐的
- We had a delightful time by the seashore last Sunday.上星期天我们在海滨玩得真痛快。
- Peter played a delightful melody on his flute.彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
n.间隔,间距;幕间休息,中场休息
- The interval between the two trees measures 40 feet.这两棵树的间隔是40英尺。
- There was a long interval before he anwsered the telephone.隔了好久他才回了电话。
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
- That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
- My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
n.严酷,严格,严厉
- Their analysis lacks rigor.他们的分析缺乏严谨性。||The crime will be treated with the full rigor of the law.这一罪行会严格依法审理。
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的
- We couldn't see far because it was so hazy.雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
- I have a hazy memory of those early years.对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
adj. 安静的, 宁静的, 稳定的, 不变的
- The boy disturbed the tranquil surface of the pond with a stick. 那男孩用棍子打破了平静的池面。
- The tranquil beauty of the village scenery is unique. 这乡村景色的宁静是绝无仅有的。
adj.诱人的,引人注目的
- An inviting smell of coffee wafted into the room.一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
- The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar.这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
- We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
- The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
n.山毛榉( beech的名词复数 );山毛榉木材
- The beeches, oaks and chestnuts all belong to the same family. 山毛榉树、橡树和栗子树属于同科树种。 来自互联网
- There are many beeches in this wood. 这片树林里有许多山毛榉。 来自互联网
大树枝( bough的名词复数 )
- The green boughs glittered with all their pearls of dew. 绿枝上闪烁着露珠的光彩。
- A breeze sighed in the higher boughs. 微风在高高的树枝上叹息着。
adj.美丽如画的,(语言)生动的,绘声绘色的
- You can see the picturesque shores beside the river.在河边你可以看到景色如画的两岸。
- That was a picturesque phrase.那是一个形象化的说法。
v.突出;n.突出,突出物
- His mouth started to jut out,and his jaw got longer.他的嘴向前突出,下巴也变长了。
- His teeth tend to jut out a little.他的牙齿长得有点儿凸出。
adj. 疲乏的
- The exercises fatigued her. 操练使她感到很疲乏。
- The President smiled, with fatigued tolerance for a minor person's naivety. 总统笑了笑,疲惫地表现出对一个下级人员的天真想法的宽容。