美国语文第五册 第211期:很久以前的小岛
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第五册
英语课
Oh, a wonderful stream is the river of Time, 噢,一条神奇的时光之河,
As it runs through the realm of tears, 苦难深重,在泪水的眼眸流过,
With a faultless rhythm and a musical rhyme, 潺潺有声,拍响訇然震天旋律,
And a boundless 1 sweep and a surge sublime 2, 奔流穿行,万里江天山川寥廓,
As it blends with the ocean of Years. 涤荡汹涌,融入大海安宁怀抱。
How the winters are drifting, like flakes 3 of snow, 雪花片片,雍积在晦暗的冬日,
And the summers, like buds between; 蓓蕾新绽,见证夏天炙热如火,
And the year in the sheaf—so they come and they go, 成束难忘,悲哀或欢乐的日子,
On the river's breast, with its ebb 4 and flow, 它悄悄地来,如同它悄悄地走,
As it glides 5 in the shadow and sheen. 冬去春来,潮涨潮落不变的歌。
There's a magical isle 6 up the river of Time, 时光河流,有一座神奇小岛,
Where the softest of airs are playing; 风和日丽,幻想在梦境萦绕,
There's a cloudless sky and a tropical clime, 天空湛蓝,苍山远近碧如洗,
And a song as sweet as a vesper chime, 六月玫瑰,微风送暗香缕缕,
And the Junes with the roses are staying. 暮钟敲起,夕阳落尽入晚祷。
And the name of that isle is the Long Ago, 小岛还在,尘封已久的记忆,
And we bury our treasures there; 不期撒落,时光的珠玑珍宝,
There are brows of beauty and bosoms 7 of snow— 韶华易逝,良辰美景奈何天?
There are heaps of dust—but we love them so!— 往事如烟,生死无常春不在,
There are trinkets and tresses of hair; 鬓发如霜,转眼青丝人已老。
There are fragments of song that nobody sings, 芬芳犹在,寂寞红尘无人吟唱,
And a part of an infant's prayer, 生命轮回,悄然为新生命祈祷,
There's a lute 8 unswept, and a harp 9 without strings 10; 竖琴无弦,渺渺知音何处再觅?
There are broken vows 11 and pieces of rings, 花飞花落,海誓山盟牵手走过。
And the garments that she used to wear. 无言结局,真情几许为谁泪抛?
There are hands that are waved, when the fairy shore 寂寞海滩,白皙的手依然挥舞,
By the mirage 12 is lifted in air; 仿佛听见,那声甜美穿越风暴,
And we sometimes hear, through the turbulent roar, 海市蜃楼,恍惚如梦风云际会,
Sweet voices we heard in the days gone before, 蓦然回头,幽魂倩影回眸难觅,
When the wind down the river is fair. 沧桑阅尽,云淡风轻细水长绕。
Oh, remembered for aye be the blessed Isle, 哦,难以忘怀,庄严神圣的小岛,
All the day of our life till night— 春走到冬,生走到死,直到
When the evening comes with its beautiful smile, 死神来临,带着那迷人微笑,
And our eyes are closing to slumber 13 awhile, 歇息片刻,合上疲倦的双眼,
May that “Greenwood.” of Soul be in sight 青山绿水,揽你入永久怀抱。
adj.无限的;无边无际的;巨大的
- The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
- His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
adj.崇高的,伟大的;极度的,不顾后果的
- We should take some time to enjoy the sublime beauty of nature.我们应该花些时间去欣赏大自然的壮丽景象。
- Olympic games play as an important arena to exhibit the sublime idea.奥运会,就是展示此崇高理念的重要舞台。
小薄片( flake的名词复数 ); (尤指)碎片; 雪花; 古怪的人
- It's snowing in great flakes. 天下着鹅毛大雪。
- It is snowing in great flakes. 正值大雪纷飞。
vi.衰退,减退;n.处于低潮,处于衰退状态
- The flood and ebb tides alternates with each other.涨潮和落潮交替更迭。
- They swam till the tide began to ebb.他们一直游到开始退潮。
n.滑行( glide的名词复数 );滑音;音渡;过渡音v.滑动( glide的第三人称单数 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔
- The new dance consists of a series of glides. 这种新舞蹈中有一连串的滑步。 来自《简明英汉词典》
- The stately swan glides gracefully on the pond. 天鹅在池面上优美地游动。 来自《简明英汉词典》
n.小岛,岛
- He is from the Isle of Man in the Irish Sea.他来自爱尔兰海的马恩岛。
- The boat left for the paradise isle of Bali.小船驶向天堂一般的巴厘岛。
胸部( bosom的名词复数 ); 胸怀; 女衣胸部(或胸襟); 和爱护自己的人在一起的情形
- How beautifully gold brooches glitter on the bosoms of our patriotic women! 金光闪闪的别针佩在我国爱国妇女的胸前,多美呀!
- Let us seek out some desolate shade, and there weep our sad bosoms empty. 我们寻个僻静的地方,去痛哭一场吧。
n.琵琶,鲁特琴
- He idly plucked the strings of the lute.他漫不经心地拨弄着鲁特琴的琴弦。
- He knows how to play the Chinese lute.他会弹琵琶。
n.竖琴;天琴座
- She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
- He played an Irish melody on the harp.他用竖琴演奏了一首爱尔兰曲调。
n.弦
- He sat on the bed,idly plucking the strings of his guitar.他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
- She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
- Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
- The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
n.海市蜃楼,幻景
- Perhaps we are all just chasing a mirage.也许我们都只是在追逐一个幻想。
- Western liberalism was always a mirage.西方自由主义永远是一座海市蜃楼。