美国语文第五册 第225期:捕捉野马(1)
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第五册
英语课
We left the buffalo 1 camp about eight o'clock, and had a toilsome and harassing 2 march of two hours, 我们八点钟左右离开布法罗营地,艰难辛苦地跋涉两个小时,
over ridges 3 of hills covered with a ragged 4 forest of scrub oaks, and broken by deep gullies. 穿越道道山脊,路上到处是参差不齐的矮橡树林,不时可见幽深僻静的溪谷沟壑。
About ten o'clock in the morning we came to where this line of rugged 5 hills swept down into a valley, 早上大约十点的时候,我们来到高矮不一的一处丛林路口,俯瞰脚下林木直抵山下沟谷,
through which flowed the north fork of Red River. 那条红河北段从脚下沟底流过。
A beautiful meadow, about half a mile wide, enameled 6 with yellow, autumnal flowers, 一处大约半英里宽、美丽的草原甸子缀满秋天金黄灿烂的花朵,
stretched for two or three miles along the foot of the hills, bordered on the opposite side by the river, 那片草原甸子沿山脚一直伸展两三英里,抵达河对岸一侧。
whose banks were fringed with cottonwood trees, the bright foliage 7 of which refreshed and delighted the eye, 河两岸长着三角叶杨树,脚底踩着深浅不一的沉积物,在满眼褐色森林里穿梭良久,
after being wearied by the contemplation of monotonous 8 wastes of brown forest. 眼睛趋于长时间麻木倦殆,倏然看到这片浓艳树叶,眼前顿时一亮。
The meadow was finely diversified 9 by groves 10 and clumps 12 of trees, 草原甸子恰好层次分明,一边是灌木林,一边是排列整齐的树木,
so happily dispersed 13 that they seemed as if set out by the hand of art. 似乎由一双艺术大手精巧分开。
As we cast our eyes over this fresh and delightful 14 valley, 当我们将目光转向这片清新宜人的山谷,
we beheld 15 a troop of wild horses quietly grazing on a green lawn, about a mile distant, to our right, 只看见一群野马在黢绿的草地上安静地吃草。野马群位于我们右侧大约一英里开外,
while to our left, at nearly the same distance, were several buffaloes 16; 而我们左侧,几乎差不多远的地方,一片三角叶杨树丛林的浓荫下,
some feeding, others reposing 17, and ruminating 18 among the high, rich herbage, under the shade of a clump 11 of cottonwood trees. 草地上牧草很高,长势茂盛,几只野牛正在草甸盘桓,有的在啃噬青草,有的在歇息反刍。
n.(北美)野牛;(亚洲)水牛
- Asian buffalo isn't as wild as that of America's. 亚洲水牛比美洲水牛温顺些。
- The boots are made of buffalo hide. 这双靴子是由水牛皮制成的。
v.侵扰,骚扰( harass的现在分词 );不断攻击(敌人)
- The court ordered him to stop harassing his ex-wife. 法庭命令他不得再骚扰前妻。 来自《简明英汉词典》
- It was too close to be merely harassing fire. 打得这么近,不能完全是扰乱射击。 来自辞典例句
n.脊( ridge的名词复数 );山脊;脊状突起;大气层的)高压脊
- The path winds along mountain ridges. 峰回路转。
- Perhaps that was the deepest truth in Ridges's nature. 在里奇斯的思想上,这大概可以算是天经地义第一条了。
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
- A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
- Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的
- Football players must be rugged.足球运动员必须健壮。
- The Rocky Mountains have rugged mountains and roads.落基山脉有崇山峻岭和崎岖不平的道路。
涂瓷釉于,给…上瓷漆,给…上彩饰( enamel的过去式和过去分词 )
- The grey walls were divided into artificial paneling by strips of white-enameled pine. 灰色的墙壁用漆白的松木条隔成镶板的模样。
- I want a pair of enameled leather shoes in size 38. 我要一双38号的亮漆皮鞋。
n.叶子,树叶,簇叶
- The path was completely covered by the dense foliage.小路被树叶厚厚地盖了一层。
- Dark foliage clothes the hills.浓密的树叶覆盖着群山。
adj.单调的,一成不变的,使人厌倦的
- She thought life in the small town was monotonous.她觉得小镇上的生活单调而乏味。
- His articles are fixed in form and monotonous in content.他的文章千篇一律,一个调调儿。
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
- The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
- Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
树丛,小树林( grove的名词复数 )
- The early sun shone serenely on embrowned groves and still green fields. 朝阳宁静地照耀着已经发黄的树丛和还是一片绿色的田地。
- The trees grew more and more in groves and dotted with old yews. 那里的树木越来越多地长成了一簇簇的小丛林,还点缀着几棵老紫杉树。
n.树丛,草丛;vi.用沉重的脚步行走
- A stream meandered gently through a clump of trees.一条小溪从树丛中蜿蜒穿过。
- It was as if he had hacked with his thick boots at a clump of bluebells.仿佛他用自己的厚靴子无情地践踏了一丛野风信子。
n.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声
- These plants quickly form dense clumps. 这些植物很快形成了浓密的树丛。 来自《简明英汉词典》
- The bulbs were over. All that remained of them were clumps of brown leaves. 这些鳞茎死了,剩下的只是一丛丛的黃叶子。 来自《简明英汉词典》
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的
- The clouds dispersed themselves. 云散了。
- After school the children dispersed to their homes. 放学后,孩子们四散回家了。
adj.令人高兴的,使人快乐的
- We had a delightful time by the seashore last Sunday.上星期天我们在海滨玩得真痛快。
- Peter played a delightful melody on his flute.彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟
- His eyes had never beheld such opulence. 他从未见过这样的财富。 来自《简明英汉词典》
- The soul beheld its features in the mirror of the passing moment. 灵魂在逝去的瞬间的镜子中看到了自己的模样。 来自英汉文学 - 红字
n.水牛(分非洲水牛和亚洲水牛两种)( buffalo的名词复数 );(南非或北美的)野牛;威胁;恐吓
- Some medieval towns raced donkeys or buffaloes. 有些中世纪的城市用驴子或水牛竞赛。 来自《简明英汉词典》
- Water buffaloes supply Egypt with more meat than any other domestic animal. 水牛提供给埃及的肉比任何其它动物都要多。 来自辞典例句
v.将(手臂等)靠在某人(某物)上( repose的现在分词 )
- His parents were now reposing in the local churchyard. 他的双亲现在长眠于本地教堂墓地。 来自辞典例句
- The picture shows a nude reposing on a couch. 这幅画表现的是一个人赤身体躺在长沙发上。 来自辞典例句
v.沉思( ruminate的现在分词 );反复考虑;反刍;倒嚼
- He sat there ruminating and picking at the tablecloth. 他坐在那儿沉思,轻轻地抚弄着桌布。 来自《简明英汉词典》
- He is ruminating on what had happened the day before. 他在沉思前一天发生的事情。 来自《简明英汉词典》