英语听书《白鲸记》第916期
英语课
Come hither! bury thyself in a life which, to your now equally abhorred 1 and abhorring 2, landed world, is more oblivious 3 than death. 到这边来吧!与其死在你那同样使人憎厌、还在憎厌着的岸上,不如遁迹到忘却中的生活里来,
Come hither! put up thy grave-stone, too, within the churchyard, and come hither, till we marry thee!" 到这边来吧!收拾起你那在教堂墓地里的墓石,到这边来吧,我们要跟你成亲咧!"他们就都去作恐怖。奇妙和新生活的冒险了。
Hearkening to these voices, East and West, by early sunrise, and by fall of eve, the blacksmith's soul responded, Aye, I come! And so Perth went a-whaling. 从东方,从西方,在黎明,在黄昏,听来听去都是这些声音,这个铁匠的精神受感应啦,好吧,我来了!柏斯就这样去干捕鲸了。
Chapter 113 The Forge 第一百十三章 熔炉
With matted beard, and swathed in a bristling 4 shark-skin apron 5, about mid-day, Perth was standing 6 between his forge and anvil 7, 正午时分、柏斯,乱蓬蓬的胡子,扎着一条硬挺挺的鲨鱼皮围单,站在他那只熔炉和铁砧中间。
the latter placed upon an iron-wood log, with one hand holding a pike-head in the coals, and with the other at his forge's lungs, 铁砧放在一块镶铁的木头上,他一只手拿着一根矛尖放在火里,另一只手拿着他的熔炉吹火筒。
when Captain Ahab came along, carrying in his hand a small rusty-looking leathern bag. 这时,亚哈船长手里拿着一只象是生了锈的小皮袋,走了过来。
While yet a little distance from the forge, moody 8 Ahab paused; 在离开熔炉一小段的地方,心事重重的亚哈停了下来,
till at last, Perth, withdrawing his iron from the fire, began hammering it upon the anvil, 一直不开口,待到柏斯打火里拿出那块铁器,开始在铁砧上砰砰地锤打起来,
the red mass sending off the sparks in thick hovering 9 flights, some of which flew close to Ahab. 那块红铁发出阵阵密集的、迸舞的火星,有些火星直窜到亚哈身边,他这才开起口来。
Are these thy Mother Carey's chickens, Perth? they are always flying in thy wake; birds of good omen 10, too, but not to all; 这些可是你的海燕,柏斯?它们老是跟着你在飞;这些也都是好兆头的鸟儿,不过,并不是对人人都是好兆头;
look here, they burn; but thou — thou liv'st among them without a scorch 11. 你瞧,它们烧伤了;可是你——你却一点也不烫伤,活在它们中间。
v.憎恶( abhor的过去式和过去分词 );(厌恶地)回避;拒绝;淘汰
- He abhorred the thoughts of stripping me and making me miserable. 他憎恶把我掠夺干净,使我受苦的那个念头。 来自辞典例句
- Each of these oracles hated a particular phrase. Liu the Sage abhorred "Not right for sowing". 二诸葛忌讳“不宜栽种”,三仙姑忌讳“米烂了”。 来自汉英文学 - 中国现代小说
v.憎恶( abhor的现在分词 );(厌恶地)回避;拒绝;淘汰
- He is a very upright man, abhorring evil as a deadly foe. 他具有正义感,一向嫉恶如仇。 来自互联网
adj.易忘的,遗忘的,忘却的,健忘的
- Mother has become quite oblivious after the illness.这次病后,妈妈变得特别健忘。
- He was quite oblivious of the danger.他完全没有察觉到危险。
a.竖立的
- "Don't you question Miz Wilkes' word,'said Archie, his beard bristling. "威尔克斯太太的话,你就不必怀疑了。 "阿尔奇说。他的胡子也翘了起来。
- You were bristling just now. 你刚才在发毛。
n.围裙;工作裙
- We were waited on by a pretty girl in a pink apron.招待我们的是一位穿粉红色围裙的漂亮姑娘。
- She stitched a pocket on the new apron.她在新围裙上缝上一只口袋。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.铁钻
- The blacksmith shaped a horseshoe on his anvil.铁匠在他的铁砧上打出一个马蹄形。
- The anvil onto which the staples are pressed was not assemble correctly.订书机上的铁砧安装错位。
adj.心情不稳的,易怒的,喜怒无常的
- He relapsed into a moody silence.他又重新陷于忧郁的沉默中。
- I'd never marry that girl.She's so moody.我决不会和那女孩结婚的。她太易怒了。
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
- The helicopter was hovering about 100 metres above the pad. 直升机在离发射台一百米的上空盘旋。
- I'm hovering between the concert and the play tonight. 我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。
n.征兆,预兆;vt.预示
- The superstitious regard it as a bad omen.迷信的人认为那是一种恶兆。
- Could this at last be a good omen for peace?这是否终于可以视作和平的吉兆了?
标签:
白鲸记