英语听书《白鲸记》第910期
英语课
so that Queequeg in his own proper person was a riddle 1 to unfold; a wondrous 2 work in one volume; 因此,在魁魁格本人身上就是一个难解的谜;一大部神妙的作品;
but whose mysteries not even himself could read, though his own live heart beat against them; 但是,尽管他自己那颗活生生的心在怦怦地撞着那些刺花,然而,这些奥妙的文章却连他自己也弄不清楚。
and these mysteries were therefore destined 3 in the end to moulder 4 away with the living parchment whereon they were inscribed 5, and so be unsolved to the last. 因此,这些奥妙的论著就注定得跟刻在那上面的一层活羊皮纸一起霉烂掉,直到最后还是弄不清楚。
And this thought it must have been which suggested to Ahab that wild exclamation 6 of his, 难怪有一天早晨亚哈打量一下可怜的魁魁格后,连忙转身就走,嘴里连呼:
when one morning turning away from surveying poor Queequeg—"Oh, devilish tantalization 7 of the gods!" "啊,真叫鬼都给急煞了!"想来亚哈心里一定也有这种想法。
Chapter 111 The Pacific 第一百十一章 太平洋
When gliding 8 by the Bashee isles 9 we emerged at last upon the great South Sea; 驶过了巴士群岛,我们终于来到了南海的大洋面上;
were it not for other things I could have greeted my dear Pacific with uncounted thanks, for now the long supplication 10 of my youth was answered; 要不是为了其它的事情,我准会千恩万谢地对我的可爱的太平洋表示一番敬意,因为现在我童年时代的宿愿总算实现了;
that serene 11 ocean rolled eastwards 12 from me a thousand leagues of blue. 那平静的大洋滚滚向东流去,把我带到相隔三千英里的苍海来。
There is, one knows not what sweet mystery about this sea, whose gently awful stirrings seems to speak of some hidden soul beneath; 这个大洋总有一股使人说不出的奥妙的味道,它那缓慢而使人害怕的骚扰不平的气氛,似乎是表示下边隐藏有个神秘的人;
like those fabled 13 undulations of the Ephesian sod over the buried Evangelist St. John. 就象童话上所载的,那块下面埋着《福音书》著者圣约翰的以弗所草皮始终是起伏不息那样。
And meet it is, that over these sea-pastures, wide-rolling watery prairies and Potters' Fields of all four continents, the waves should rise and fall, and ebb and flow unceasingly; 与此对称的是,在这片海洋的大牧场,绵延起伏的汪洋的大草原和四海的公共大墓地上,波涛在不停地起落涨退;
n.谜,谜语,粗筛;vt.解谜,给…出谜,筛,检查,鉴定,非难,充满于;vi.出谜
- The riddle couldn't be solved by the child.这个谜语孩子猜不出来。
- Her disappearance is a complete riddle.她的失踪完全是一个谜。
adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地
- The internal structure of the Department is wondrous to behold.看一下国务院的内部结构是很有意思的。
- We were driven across this wondrous vast land of lakes and forests.我们乘车穿越这片有着湖泊及森林的广袤而神奇的土地。
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
- It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
- The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
v.腐朽,崩碎
- Great ideas may moulder without a way to develop them.如果无法开发,伟大的想法将无为而终。
- How long can I let my mind moulder in this place?在这个地方,我能让我的头脑再分裂多久?
v.写,刻( inscribe的过去式和过去分词 );内接
- His name was inscribed on the trophy. 他的名字刻在奖杯上。
- The names of the dead were inscribed on the wall. 死者的名字被刻在墙上。 来自《简明英汉词典》
n.感叹号,惊呼,惊叹词
- He could not restrain an exclamation of approval.他禁不住喝一声采。
- The author used three exclamation marks at the end of the last sentence to wake up the readers.作者在文章的最后一句连用了三个惊叹号,以引起读者的注意。
岛( isle的名词复数 )
- the geology of the British Isles 不列颠群岛的地质
- The boat left for the isles. 小船驶向那些小岛。
n.恳求,祈愿,哀求
- She knelt in supplication. 她跪地祷求。
- The supplication touched him home. 这个请求深深地打动了他。 来自英汉文学 - 双城记
adj. 安详的,宁静的,平静的
- He has entered the serene autumn of his life.他已进入了美好的中年时期。
- He didn't speak much,he just smiled with that serene smile of his.他话不多,只是脸上露出他招牌式的淡定的微笑。
adj.向东方(的),朝东(的);n.向东的方向
- The current sets strongly eastwards.急流迅猛东去。
- The Changjiang River rolls on eastwards.长江滚滚向东流。
标签:
白鲸记