【荆棘鸟】第六章 18
英语课
现在,由于游牧官道已经从地图上消失,浪游者和本地居民的关系就和睦多了。
偶尔骑马而来,求一口啤酒,聊聊天,吃一顿家常便饭的牲口商是受欢迎的。有时,他们带着妇女,赶着由擦破了皮毛的、过了时的种马驾辕的轻便马车,车边挂着一圈壶啊、罐啊、瓶啊,叮叮当当地作响。这些在内地从基努瓦到帕鲁,从贡德温迪到甘达该,从凯瑟林到库里漂泊游荡的女人是最令人愉快的女人,也是最难相处的女人。这些奇怪的女人从来不知道头顶上该有屋顶,或觉得她们那铁硬的脊骨下该有木棉褥垫。没有男人能胜过她们;她们吃苦耐劳、忍饥熬寒,永不停息地用双脚走遍了全国。她们的孩子就象沐浴着阳光的树林中野生的小鸟一样。他们的父母有时端着茶杯聊天,一边山南海北地扯着,一边交换着书籍。有时,他们答应把含含糊糊的口信捎给某某人,或没完没了地扯着格纳化加的牧场主手"波末"的种种稀奇古怪的传闻;这时候,那些孩子们羞涩地躲在马车轮子后边,或一溜烟跑到木堆后面藏起来。不管怎样,这一点是毫无疑问的:这些浪迹萍踪的漂泊者们将会为他们的孩子、妻子、丈夫或伙伴掘一个坟墓,把他们掩埋在运送牲口的道路上的桉树下。这些树看起来样样都差不多,只有他们自己才能认出坟墓在哪一棵树下。
梅吉连"性知识"这种陈腐的词汇都不懂,因为环境把她的每一条学习之路都堵住了。她父亲在家庭男女成员之间划了一条严格的界线:决不在女人面前谈论牲口繁殖育种和交配的事,男人们不穿好衣服也决不出现在女人面前。那种有可能透露出此类蛛丝马迹的书是决不会在德罗海达出现的。也没有与她同龄的朋友帮助她。她的生活就是为了这个家的各咱需要而苦干。在这个家的周围,根本没有男女之事。家内圈地里的牲口几乎都不生育。玛丽·卡森不搞马匹的繁育,她的小马都是从布格拉的马丁·金那儿买来的;他干这一行。除非一个人是专门干繁殖马匹的,否则种马就是多余的东西,因此,德罗海达没有种马。不过这里有一头公牛。
Now, with official stock routes for the drovers and the bullockies vanished into legend, things were more amicable 1 between vagabonds and stay-puts.
The occasional drovers were welcomed as they rode in for a beer and a talk, a home-cooked meal. Some times they brought women with them, driving battered 2 old sulkies with galled 3 ex-stock horses between the shafts 4, pots and billies and bottles banging and clanking in a fringe all around. These were the most cheerful or the most morose 5 women in the Outback, drifting from Kynuna to the Paroo, from Goondiwindi to Gundagai;, from the Katherine to the Curry 6. Strange women; they never knew a roof over their heads or the feel of a kapok 7 mattress 8 beneath their iron-hard spines 9. No man had bested them; they were as tough and en during as the country which flowed under their restless feet. Wild as the birds in the sun-drenched trees, their children skulked 10 shyly behind the sulky wheels or scuttled 11 for the protection of the woodheap while their parents yarned 12 over cups of tea, swapped 13 tall stories and books, promised to pass on vague messages to Hoopiron Collins or Brumby Waters, and told the fantastic tale of the Pommy jackaroo on Gnarlunga. And somehow you could be sure these rootless wanderers had dug a grave, buried a child or a wife, a husband or a mate, under some never-to-be-forgotten coolibah on a stretch of the TSR which only looked the same to those who didn't know how hearts could mark out as singular and special one tree in a wilderness 14 of trees.
Meggie was ignorant even of the meaning of a phrase as hackneyed as "the facts of life," for circumstances had conspired 15 to block every avenue whereby she might have learned. Her father drew a rigid 16 line between the males of the family and the females; subjects like breeding or mating were never discussed in front of the women, nor did the men ever appear in front of the women unless fully 17 clothed. The kind of books that might have given her a clue never appeared on Drogheda, and she had no friends of her own age to contribute to her education. Her life was absolutely harnessed to the needs of the house, and around the house there were no sexual activities at all. The Home Paddock creatures were almost literally 18 sterile 19. Mary Carson didn't breed horses, she bought them from Martin King of Bugela, who did; unless one bred horses stallions were a nuisance, so Drogheda didn't have any stallions. It did have a bull,
偶尔骑马而来,求一口啤酒,聊聊天,吃一顿家常便饭的牲口商是受欢迎的。有时,他们带着妇女,赶着由擦破了皮毛的、过了时的种马驾辕的轻便马车,车边挂着一圈壶啊、罐啊、瓶啊,叮叮当当地作响。这些在内地从基努瓦到帕鲁,从贡德温迪到甘达该,从凯瑟林到库里漂泊游荡的女人是最令人愉快的女人,也是最难相处的女人。这些奇怪的女人从来不知道头顶上该有屋顶,或觉得她们那铁硬的脊骨下该有木棉褥垫。没有男人能胜过她们;她们吃苦耐劳、忍饥熬寒,永不停息地用双脚走遍了全国。她们的孩子就象沐浴着阳光的树林中野生的小鸟一样。他们的父母有时端着茶杯聊天,一边山南海北地扯着,一边交换着书籍。有时,他们答应把含含糊糊的口信捎给某某人,或没完没了地扯着格纳化加的牧场主手"波末"的种种稀奇古怪的传闻;这时候,那些孩子们羞涩地躲在马车轮子后边,或一溜烟跑到木堆后面藏起来。不管怎样,这一点是毫无疑问的:这些浪迹萍踪的漂泊者们将会为他们的孩子、妻子、丈夫或伙伴掘一个坟墓,把他们掩埋在运送牲口的道路上的桉树下。这些树看起来样样都差不多,只有他们自己才能认出坟墓在哪一棵树下。
梅吉连"性知识"这种陈腐的词汇都不懂,因为环境把她的每一条学习之路都堵住了。她父亲在家庭男女成员之间划了一条严格的界线:决不在女人面前谈论牲口繁殖育种和交配的事,男人们不穿好衣服也决不出现在女人面前。那种有可能透露出此类蛛丝马迹的书是决不会在德罗海达出现的。也没有与她同龄的朋友帮助她。她的生活就是为了这个家的各咱需要而苦干。在这个家的周围,根本没有男女之事。家内圈地里的牲口几乎都不生育。玛丽·卡森不搞马匹的繁育,她的小马都是从布格拉的马丁·金那儿买来的;他干这一行。除非一个人是专门干繁殖马匹的,否则种马就是多余的东西,因此,德罗海达没有种马。不过这里有一头公牛。
Now, with official stock routes for the drovers and the bullockies vanished into legend, things were more amicable 1 between vagabonds and stay-puts.
The occasional drovers were welcomed as they rode in for a beer and a talk, a home-cooked meal. Some times they brought women with them, driving battered 2 old sulkies with galled 3 ex-stock horses between the shafts 4, pots and billies and bottles banging and clanking in a fringe all around. These were the most cheerful or the most morose 5 women in the Outback, drifting from Kynuna to the Paroo, from Goondiwindi to Gundagai;, from the Katherine to the Curry 6. Strange women; they never knew a roof over their heads or the feel of a kapok 7 mattress 8 beneath their iron-hard spines 9. No man had bested them; they were as tough and en during as the country which flowed under their restless feet. Wild as the birds in the sun-drenched trees, their children skulked 10 shyly behind the sulky wheels or scuttled 11 for the protection of the woodheap while their parents yarned 12 over cups of tea, swapped 13 tall stories and books, promised to pass on vague messages to Hoopiron Collins or Brumby Waters, and told the fantastic tale of the Pommy jackaroo on Gnarlunga. And somehow you could be sure these rootless wanderers had dug a grave, buried a child or a wife, a husband or a mate, under some never-to-be-forgotten coolibah on a stretch of the TSR which only looked the same to those who didn't know how hearts could mark out as singular and special one tree in a wilderness 14 of trees.
Meggie was ignorant even of the meaning of a phrase as hackneyed as "the facts of life," for circumstances had conspired 15 to block every avenue whereby she might have learned. Her father drew a rigid 16 line between the males of the family and the females; subjects like breeding or mating were never discussed in front of the women, nor did the men ever appear in front of the women unless fully 17 clothed. The kind of books that might have given her a clue never appeared on Drogheda, and she had no friends of her own age to contribute to her education. Her life was absolutely harnessed to the needs of the house, and around the house there were no sexual activities at all. The Home Paddock creatures were almost literally 18 sterile 19. Mary Carson didn't breed horses, she bought them from Martin King of Bugela, who did; unless one bred horses stallions were a nuisance, so Drogheda didn't have any stallions. It did have a bull,
adj.和平的,友好的;友善的
- The two nations reached an amicable agreement.两国达成了一项友好协议。
- The two nations settled their quarrel in an amicable way.两国以和睦友好的方式解决了他们的争端。
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
- He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
- The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
v.使…擦痛( gall的过去式和过去分词 );擦伤;烦扰;侮辱
- Their unkind remarks galled her. 他们不友善的话语使她恼怒。 来自辞典例句
- He was galled by her insulting language. 他被她侮辱性的语言激怒了。 来自辞典例句
n.轴( shaft的名词复数 );(箭、高尔夫球棒等的)杆;通风井;一阵(疼痛、害怕等)
- He deliberately jerked the shafts to rock him a bit. 他故意的上下颠动车把,摇这个老猴子几下。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
- Shafts were sunk, with tunnels dug laterally. 竖井已经打下,并且挖有横向矿道。 来自辞典例句
adj.脾气坏的,不高兴的
- He was silent and morose.他沉默寡言、郁郁寡欢。
- The publicity didn't make him morose or unhappy?公开以后,没有让他郁闷或者不开心吗?
n.咖哩粉,咖哩饭菜;v.用咖哩粉调味,用马栉梳,制革
- Rice makes an excellent complement to a curry dish.有咖喱的菜配米饭最棒。
- Add a teaspoonful of curry powder.加一茶匙咖喱粉。
n.木棉
- As all we know,kapok is the city flower of Guangzhou.众所周知,木棉是广州市的市花。
- Kapok becomes red when spring comes.春天来了,木棉红了。
n.床垫,床褥
- The straw mattress needs to be aired.草垫子该晾一晾了。
- The new mattress I bought sags in the middle.我买的新床垫中间陷了下去。
n.脊柱( spine的名词复数 );脊椎;(动植物的)刺;书脊
- Porcupines use their spines to protect themselves. 豪猪用身上的刺毛来自卫。
- The cactus has spines. 仙人掌有刺。 来自《现代英汉综合大词典》
v.潜伏,偷偷摸摸地走动,鬼鬼祟祟地活动( skulk的过去式和过去分词 )
- Sir Francis Clavering made his appearance, and skulked for a while about the magnificent rooms. 弗朗西斯·克拉弗林爵士也出席了,他在那些金碧辉煌的屋子里遛了一会。 来自辞典例句
- He skulked around outside until the police had gone. 他窥探着四周,直至见到警察走开。 来自互联网
v.使船沉没( scuttle的过去式和过去分词 );快跑,急走
- She scuttled off when she heard the sound of his voice. 听到他的说话声,她赶紧跑开了。
- The thief scuttled off when he saw the policeman. 小偷看见警察来了便急忙跑掉。 来自《简明英汉词典》
交换(工作)( swap的过去式和过去分词 ); 用…替换,把…换成,掉换(过来)
- I liked her coat and she liked mine, so we swapped. 我喜欢她的外套,她喜欢我的外套,于是我们就交换了。
- At half-time the manager swapped some of the players around. 经理在半场时把几名队员换下了场。
n.杳无人烟的一片陆地、水等,荒漠
- She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
- Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
密谋( conspire的过去式和过去分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致
- They conspired to bring about the meeting of the two people. 他们共同促成了两人的会面。
- Bad weather and car trouble conspired to ruin our vacation. 恶劣的气候连同汽车故障断送了我们的假日。
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的
- She became as rigid as adamant.她变得如顽石般的固执。
- The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out.考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
adv.照字面意义,逐字地;确实
- He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
- Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。