木偶奇遇记 第88期:匹诺曹遭威胁(3)
英语课
Enraged 1 at not being able to fight the Marionette 2 at close quarters, they started to throw all kinds of books at him.
孩子们眼看无法对木偶近身肉搏,愤怒不已,于是开始朝他扔各种书。
Readers, geographies, histories, grammars flew in all directions.
读者,地理,历史,语法书从四面八方飞去。
But Pinocchio was keen of eye and swift of movement, and the books only passed over his head, landed in the sea, and disappeared.
可是木偶眼疾手快,书都从他头上飞过去,全落到海里去消失不见了。
The fish, thinking they might be good to eat, came to the top of the water in great numbers.
鱼这些是好吃的东西,成群结对的游到了水面上来。
Some took a nibble 3, some took a bite, but no sooner had they tasted a page or two, than they spat 4 them out with a wry 5 face, as if to say:
有些咬了一小口,有些咬了一大口,但它们尝了一两页后马上就颦眉蹙额的吐出来,像是在说:
"What a horrid 6 taste! Our own food is so much better!"
“多差的品味呀!我们自己的食物要好多了!”
Meanwhile, the battle waxed more and more furious.
这时候,战斗变得越来越激烈了。
At the noise, a large Crab 7 crawled slowly out of the water and, with a voice that sounded like a trombone suffering from a cold, he cried out:
吵闹声中,一只大螃蟹打水里慢慢地爬到岸上,用受了寒的长号手似的声音叫道:
"Stop fighting, you rascals 8! These battles between boys rarely end well. Trouble is sure to come to you!"
“别打了,你们这些淘气鬼!孩子们这样打架难得有好结果。总归要闯祸的!”
Poor Crab! He might as well have spoken to the wind.
可怜的螃蟹!它等于是对风在叫。
Instead of listening to his good advice, Pinocchio turned to him and said as roughly as he knew how:
没有听从他的忠告,皮诺乔回过头尽可能蛮横地叫:
"Keep quiet, ugly Gab 9! It would be better for you to chew a few cough drops to get rid of that cold you have. Go to bed and sleep! You will feel better in the morning."
“闭嘴,丑陋的螃蟹!你最好还是去吃几片感冒药治治你的感冒。上床睡觉去!你早上会感觉好多了。”
In the meantime, the boys, having used all their books, looked around for new ammunition 10.
这时候,那帮孩子已经把书用完了,四处寻找新的弹药。
Seeing Pinocchio's bundle lying idle near-by, they somehow managed to get hold of it.
看见皮诺乔的书包就在不远的地方搁着。他们一下子把它抢了过来。
One of the books was a very large volume, an arithmetic text, heavily bound in leather.
其中有一本书体积很大,这是一本算术书,皮革装订的,非常重。
It was Pinocchio's pride. Among all his books, he liked that one the best.
这是皮诺乔的骄傲。他所有的书中最喜欢这本。
Thinking it would make a fine missile, one of the boys took hold of it and threw it with all his strength at Pinocchio's head.
认为这是一个绝佳的投掷,其中一个男孩拿过它用全力扔向了皮诺乔的脑袋。
But instead of hitting the Marionette, the book struck one of the other boys, who, as pale as a ghost, cried out faintly:
可是他没扔中木偶,却这本书打中了其他男孩中的一个。这个同学的脸登时白得像鬼,虚弱的叫到:
"Oh, Mother, help! I'm dying!" and fell senseless to the ground.
“噢,妈妈,救救我!我要死了!”接着他就失去知觉倒在了地上。
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤
- I was enraged to find they had disobeyed my orders. 发现他们违抗了我的命令,我极为恼火。
- The judge was enraged and stroke the table for several times. 大法官被气得连连拍案。
n.木偶
- With this marionette I wish to travel through the world.我希望带着这个木偶周游世界。
- The development of marionette had a great influence on the future development of opera.木偶戏的发展对以后的戏曲有十分重要的影响。
n.轻咬,啃;v.一点点地咬,慢慢啃,吹毛求疵
- Inflation began to nibble away at their savings.通货膨胀开始蚕食他们的存款。
- The birds cling to the wall and nibble at the brickwork.鸟儿们紧贴在墙上,啄着砖缝。
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
- Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
- There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
adj.讽刺的;扭曲的
- He made a wry face and attempted to wash the taste away with coffee.他做了个鬼脸,打算用咖啡把那怪味地冲下去。
- Bethune released Tung's horse and made a wry mouth.白求恩放开了董的马,噘了噘嘴。
adj.可怕的;令人惊恐的;恐怖的;极讨厌的
- I'm not going to the horrid dinner party.我不打算去参加这次讨厌的宴会。
- The medicine is horrid and she couldn't get it down.这种药很难吃,她咽不下去。
n.螃蟹,偏航,脾气乖戾的人,酸苹果;vi.捕蟹,偏航,发牢骚;vt.使偏航,发脾气
- I can't remember when I last had crab.我不记得上次吃蟹是什么时候了。
- The skin on my face felt as hard as a crab's back.我脸上的皮仿佛僵硬了,就象螃蟹的壳似的。
流氓( rascal的名词复数 ); 无赖; (开玩笑说法)淘气的人(尤指小孩); 恶作剧的人
- "Oh, but I like rascals. "唔,不过我喜欢流氓。
- "They're all second-raters, black sheep, rascals. "他们都是二流人物,是流氓,是恶棍。
v.空谈,唠叨,瞎扯;n.饶舌,多嘴,爱说话
- The young man had got the gift of gab.那个年轻小贩能说会道。
- She has the gift of the gab.她口才很好。
n.军火,弹药
- A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
- They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
标签:
木偶