乔布斯传 第135期:我们当海盗吧!(3)
英语课
For the next two days there were presentations by various team leaders and the influential 1 computer industry analyst 2 Ben Rosen,
接下来的两天,各团队的负责人和颇具影响力的计算机行业分析师本·罗森都发表了演讲,
with a lot of time in the evenings for pool parties and dancing.
晚上的时间就用来举行泳池派对和跳舞。
At the end, Jobs stood in front of the assemblage and gave a soliloquy.
到最后,乔布斯站在众人面前,发表了一番独白。
"As every day passes, the work fifty people are doing here is going to send a giant ripple 3 through the universe," he said.
“随着时间的流逝,这里的50个人所做的工作将会对整个世界产生深远的影响。”他说道,
"I know I might be a little hard to get along with, but this is the most fun thing I've done in my life."
“我知道我可能有一点难相处,但这是我一生中做过的最有趣的事情。”
Years later most of those in the audience would be able to laugh about the "little hard to get along with" episodes
多年之后,当时观众中的大多数人想到乔布斯那句“有一点难相处”的场景时都还能笑起来,
and agree with him that creating that giant ripple was the most fun they had in their lives.
并且都同意他的说法:能深远地影响世界,是他们一生中最大的乐趣。
The next retreat was at the end of January 1983, the same month the Lisa launched, and there was a shift in tone.
接下来的一次集思会是在1983年1月底,丽萨的发布也是在这个月,气氛也有了一些微妙的变化。
Four months earlier Jobs had written on his flip 4 chart: "Don't compromise."
4个月前,乔布斯在他的挂图中写下了“决不妥协”,
This time one of the maxims 5 was "Real artists ship." Nerves were frayed 6.
这一次他的格言变成了“真正的艺术家要让产品上市”。大家的神经开始紧张起来。
Atkinson had been left out of the publicity 7 interviews for the Lisa launch,
阿特金森未能得到在丽萨发布时接受采访的机会,
and he marched into Jobs's hotel room and threatened to quit.
他冲进乔布斯的酒店房间,威胁要辞职。
Jobs tried to minimize the slight, but Atkinson refused to be mollified. Jobs got annoyed.
乔布斯努力安抚他,但他根本不吃这一套。乔布斯怒了,
"I don't have time to deal with this now," he said.
“我现在没时间处理这个,”他说,
"I have sixty other people out there who are pouring their hearts into the Macintosh,
“我还有60个员工全身心投入在麦金塔项目上,
and they're waiting for me to start the meeting."
他们在等着我去开会呢。”
With that he brushed past Atkinson to go address the faithful.
说完他就从阿特金森身旁走过,去给自己的忠实员工们演讲了。
Jobs proceeded to give a rousing speech in which he claimed that he had resolved the dispute with McIntosh audio labs to use the Macintosh name.
乔布斯发表了一通振奋人心的讲话,宣称他已经就使用麦金塔这个名字一事,和麦金托什音频实验室解决了纷争。
(In fact the issue was still being negotiated, but the moment called for a bit of the old reality distortion field.)
(事实上,当时此事仍然在谈判之中,但那样的时刻需要乔布斯施展一点现实扭曲力场。)
He pulled out a bottle of mineral water and symbolically 8 christened the prototype onstage.
他拿出一瓶矿泉水,象征性地给台上的样机施了洗礼。
Down the hall, Atkinson heard the loud cheer, and with a sigh joined the group.
阿特金森从老远的地方就听到了巨大的欢呼声,他叹了口气,也加入到了人群中。
The ensuing party featured skinny-dipping in the pool, a bonfire on the beach, and loud music that lasted all night,
接下来的派对上,有泳池裸泳,有沙滩上的篝火,还有整晚播放的音乐,
which caused the hotel, La Playa in Carmel, to ask them never to come back.
嘈杂的声音让卡梅尔的海滩酒店要求他们再也不要光顾了。
adj.有影响的,有权势的
- He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
- He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
n.分析家,化验员;心理分析学家
- What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
- The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
- The pebble made a ripple on the surface of the lake.石子在湖面上激起一个涟漪。
- The small ripple split upon the beach.小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
- I had a quick flip through the book and it looked very interesting.我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
- Let's flip a coin to see who pays the bill.咱们来抛硬币决定谁付钱。
n.格言,座右铭( maxim的名词复数 )
- Courts also draw freely on traditional maxims of construction. 法院也自由吸收传统的解释准则。 来自英汉非文学 - 行政法
- There are variant formulations of some of the maxims. 有些准则有多种表达方式。 来自辞典例句
adj.磨损的v.(使布、绳等)磨损,磨破( fray的过去式和过去分词 )
- His shirt was frayed. 他的衬衫穿破了。 来自《简明英汉词典》
- The argument frayed their nerves. 争辩使他们不快。 来自《现代英汉综合大词典》
n.众所周知,闻名;宣传,广告
- The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
- He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
ad.象征地,象征性地
- By wearing the ring on the third finger of the left hand, a married couple symbolically declares their eternal love for each other. 将婚戒戴在左手的第三只手指上,意味着夫妻双方象征性地宣告他们的爱情天长地久,他们定能白头偕老。
- Symbolically, he coughed to clear his throat. 周经理象征地咳一声无谓的嗽,清清嗓子。
标签:
乔布斯