时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:乔布斯传


英语课

 Kare also developed the icons 2, such as the trash can for discarding files,


卡雷也开发了图标--例如放置被删除文件的垃圾箱,
that helped define graphical interfaces 3.
这是图形界面中不可缺少的。
She and Jobs hit it off because they shared an instinct for simplicity 4 along with a desire to make the Mac whimsical.
她和乔布斯很合得来,因为他们都喜欢简约设计,也都想让 Mac 成为一台充满创意的电脑。
"He usually came in at the end of every day," she said.
“他通常在一天快要结束的时候过来,” 她回忆说,
"He'd always want to know what was new,
“他总想知道最新的进展,
and he's always had good taste and a good sense for visual details."
他品位一流,而且对视觉细节的判断也很准确。”
Sometimes he came in on Sunday morning, so Kare made it a point to be there working.
有时候,乔布斯会在星期天早上过来,所以卡雷那个时间段都会在工作岗位上,好向他展示最新的成果。
Every now and then, she would run into a problem.
她会时不时地遭到否定。
He rejected one of her renderings 5 of a rabbit,
她设计了一个兔子图标,
an icon 1 for speeding up the mouse-click rate, saying that the furry 6 creature looked "too gay."
用来表示增加鼠标的点击速率,但遭到了乔布斯的反对,理由是这个毛茸茸的生物看上去“太娘娘腔了”。
Jobs lavished 7 similar attention on the title bars atop windows and documents.
乔布斯在窗口、文件以及屏幕顶端的标题栏上也耗费了大量精力。
He had Atkinson and Kare do them over and over again as he agonized 8 over their look.
他要求阿特金森和卡雷反复修改,因为他对标题栏的样子总是不满意。
He did not like the ones on the Lisa because they were too black and harsh.
乔布斯不喜欢丽萨上使用的标题栏,因为它们太黑、太粗糙了。
He wanted the ones on the Mac to be smoother, to have pinstripes.
他希望 Mae 上的标题栏能够更加平滑,再有些细条纹。
"We must have gone through twenty different title bar designs before he was happy," Atkinson recalled.
“我们做了 20 种不同的标题栏才让他满意。”阿特金森回忆说。
At one point Kare and Atkinson complained that
卡雷和阿特金森曾一度抱怨说
he was making them spend too much time on tiny little tweaks to the title bar when they had bigger things to do.
乔布斯在标题栏的修改上耗费了他们太多时间,而他们有更重要的事情要做。
Jobs erupted. "Can you imagine looking at that every day?" he shouted.
乔布斯大发脾气。“你能想象一下每天都要看着它是什么感觉吗?” 他吼道,
"It's not just a little thing, it's something we have to do right."
“这不是个小事,这是我们必须做好的事!”
Chris Espinosa found one way to satisfy Jobs's design demands and control-freak tendencies.
克里斯·埃斯皮诺萨找到了一个方法,既可以满足乔布斯对设计的要求,又可以满足他疯狂的控制欲。
One of Wozniak's youthful acolytes 9 from the days in the garage,
苹果公司还在车库里办公的时候,埃斯皮诺萨就是沃兹尼亚克的助手之一,
Espinosa had been convinced to drop out of Berkeley by Jobs,
在乔布斯的劝说下,他从伯克利退了学,
who argued that he would always have a chance to study, but only one chance to work on the Mac.
乔布斯的理由是,学习的机会有很多,但研发Mac的机会只有一次。
On his own, he decided 10 to design a calculator for the computer.
他自己决定在电脑上设计一款计算器程序。
"We all gathered around as Chris showed the calculator to Steve and then held his breath,
“大家都聚到一起,看克里斯向史蒂夫展示程序,他屏住了呼吸,
waiting for Steve's reaction," Hertzfeld recalled.
等待史蒂夫的反应。”赫茨菲尔德回忆说。
"Well, it's a start," Jobs said, "but basically, it stinks 11.
“这只是个开始,”乔布斯说,“但基本上来说,很烂。
The background color is too dark, some lines are the wrong thickness, and the buttons are too big."
背景颜色太深,一些线条的粗细不对,按键也太大了。”
Espinosa kept refining it in response to Jobs's critiques, day after day,
根据乔布斯提出的批评,埃斯皮诺萨日复一日地不断对程序进行完善,
but with each iteration came new criticisms.
但每次展示最新的版本都会受到新的批评。
So finally one afternoon, when Jobs came by, Espinosa unveiled his inspired solution:
最终,在一个下午,乔布斯再次出现的时候,埃斯皮诺萨展示了他灵机一动做出的解决方案
"The Steve Jobs Roll Your Own Calculator Construction Set."
“史蒂夫·乔布斯自己动手做的计算器程序”。
It allowed the user to tweak and personalize the look of the calculator by changing the thickness of the lines,
这个程序允许用户改变线条的粗细、按键的大小、阴影、背景及其他属性,
the size of the buttons, the shading, the background, and other attributes.
从而实现计算器外观的调整和个性化。
Instead of just laughing, Jobs plunged 12 in and started to play around with the look to suit his tastes.
乔布斯没有只顾着笑,他开始认真地根据自己的喜好调整计算器的外观。
After about ten minutes he got it the way he liked.
大约10分钟后,他终于得到了让自己满意的答案。
His design, not surprisingly, was the one that shipped on the Mac and remained the standard for fifteen years.
毫无疑问,他的设计出现在了最终问世的Mac上,并在之后15年的时间里一直作为标准使用。

n.偶像,崇拜的对象,画像
  • They found an icon in the monastery.他们在修道院中发现了一个圣像。
  • Click on this icon to align or justify text.点击这个图标使文本排齐。
n.偶像( icon的名词复数 );(计算机屏幕上表示命令、程序的)符号,图像
  • Distinguish important text items in lists with graphic icons. 用图标来区分重要的文本项。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Daemonic icons should only be employed persistently if they provide continuous, useful status information. 只有会连续地提供有用状态信息的情况下,后台应用程序才应该一直使用图标。 来自About Face 3交互设计精髓
界面( interface的名词复数 ); 接口(连接两装置的电路,可使数据从一种代码转换成另一种代码); 交界; 联系
  • If the class needs to be reprogrammed, new interfaces are created. 如果class需要重新程序设计,新的interfaces创建。
  • Interfaces solve this problem of evolving code. Interfaces解决了代码升级的问题。
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
n.(戏剧或乐曲的)演奏( rendering的名词复数 );扮演;表演;翻译作品
  • Research about the usability of architectural renderings supports this notion. 关于建筑渲染的可用性研究支持上面提到的这种观点。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Note: Attached Bugatti renderings are for illustrative purposes only. 注:附加布加迪渲染是仅用于说明的目的。 来自互联网
adj.毛皮的;似毛皮的;毛皮制的
  • This furry material will make a warm coat for the winter.这件毛皮料在冬天会是一件保暖的大衣。
  • Mugsy is a big furry brown dog,who wiggles when she is happy.马格斯是一只棕色大长毛狗,当她高兴得时候她会摇尾巴。
v.过分给予,滥施( lavish的过去式和过去分词 )
  • I lavished all the warmth of my pent-up passion. 我把憋在心里那一股热烈的情感尽量地倾吐出来。 来自辞典例句
  • An enormous amount of attention has been lavished on these problems. 在这些问题上,我们已经花费了大量的注意力。 来自辞典例句
v.使(极度)痛苦,折磨( agonize的过去式和过去分词 );苦斗;苦苦思索;感到极度痛苦
  • All the time they agonized and prayed. 他们一直在忍受痛苦并且祈祷。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She agonized herself with the thought of her loss. 她念念不忘自己的损失,深深陷入痛苦之中。 来自辞典例句
n.助手( acolyte的名词复数 );随从;新手;(天主教)侍祭
  • To his acolytes, he is known simply as 'the Boss'. 他被手下人简称为“老板”。 来自辞典例句
  • Many of the acolytes have been in hiding amongst the populace. 许多寺僧都隐藏在平民当中。 来自互联网
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
v.散发出恶臭( stink的第三人称单数 );发臭味;名声臭;糟透
  • The whole scheme stinks to high heaven—don't get involved in it. 整件事十分卑鄙龌龊——可别陷了进去。 来自《简明英汉词典》
  • The soup stinks of garlic. 这汤有大蒜气味。 来自《现代英汉综合大词典》
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
标签: 乔布斯
学英语单词
a-type boiler
abiding places
accelerating conductor or relay
act up to one's opinion
adamantoids
AG out
amplidyne control unit
amplitude-squeezed light
AMVER
Archaeozoon
asymbiotic nitrogen fixation
atomic packing factor
autocap
bachem
Bergerocactus
black nationalist,Black Nationalist
calate
call signal
carpenter ants
cathode ray gun
chemical fastness
citizen's advocate centre
coal briquette
count against sb
delessio
descent orbit insertion
dittogrphy
dolores vagi
dreamina
earth-eater
emergency bilge suction valve
environmental pharmacology
eye tracking unit
fara
fe-s protein
font type
generation of trip
genuine turpentine oil
goods in bulk
grandiflora
gross start-stop distortion
guest rooms
have somebody by the short hairs
illtyd
intermodel
joffes
kill the enemy
macro directory
media globalization
meningoencephalitides
minimum deflection angle
mobile-river
moon face
mutual most-favored-nation clause
nemery
neoplatin
Nerdwallet
nominal size of pipe
norbert wieners
nuclear design calculations
once-dilapidated
open the way for
orthochronous
panchetti
peloponnesos (morea)
phonon coupled level
phytoclimate
plugged steel
potential capillarity
premium digital content
prester
previous-carry digit
program manager
psychotherapy in dermatological non-disease
pulsed ring
pursuers
r.s
racial stereotype
reflecting component
science and applications
Scourge of God
self-learners
set column markers
sheep maggot
sischanensis
slaved system
snetterton
sodium cooled valves
square of Pegasus
stop-over
storified
super-long stroke crosshead diesel engine
sustained transfer rate
the victims of the earthquake
triangular plug
Trogontherium
undercut trimmer saw
unhinged
value add
voltage overshoot
with the speed of
writable control storage programming