乔布斯传 第124期:像保时捷那样(7)
英语课
From his father Jobs had learned that
乔布斯从父亲身上学到,
a hallmark of passionate 1 craftsmanship 2 is making sure that
充满激情的工艺就是要确保
even the aspects that will remain hidden are done beautifully.
即使是隐藏的部分也被做得很漂亮。
One of the most extreme—and telling—implementations of that
这种理念最极端也是最有说服力的例子之一,
philosophy came when he scrutinized 3 the printed circuit board
就是乔布斯会仔细检查印刷电路板。
that would hold the chips and other components 4 deep inside the Macintosh.
电路板上是芯片和其他部件,深藏于麦金塔的内部,
No consumer would ever see it, but Jobs began critiquing it on aesthetic 5 grounds.
没有哪个用户会看到它,但乔布斯还是会从美学角度对它进行评判。
"That part's really pretty," he said.
“那个部分做得很漂亮,”他说,
"But look at the memory chips. That's ugly. The lines are too close together."
“但是,看看这些存储芯片。真难看。这些线靠得太近了。”
One of the new engineers interrupted and asked why it mattered.
一名新手工程师打断他说这有什么关系,
"The only thing that's important is how well it works.
“只要机器能运行起来就行,
Nobody is going to see the PC board."
没人会去看电路板的”。
Jobs reacted typically.
乔布斯的反应和往常一样:
"I want it to be as beautiful as possible, even if it's inside the box.
“我想要它尽可能好看一点,就算它是在机箱里面的。
A great carpenter isn't going to use lousy wood for the back of a cabinet,
优秀的木匠不会用劣质木板去做柜子的背板,
even though nobody's going to see it."
即使没人会看到。”
In an interview a few years later, after the Macintosh came out,
几年之后,在麦金塔电脑上市后的一次访谈中,
Jobs again reiterated 6 that lesson from his father:
乔布斯再一次提到了当年父亲对他的教导:
"When you're a carpenter making a beautiful chest of drawers,
“如果你是个木匠,你要做一个漂亮的衣柜,
you're not going to use a piece of plywood on the back,
你不会用胶合板做背板,
even though it faces the wall and nobody will ever see it.
虽然这一块是靠着墙的,没人会看见。
You'll know it's there, so you're going to use a beautiful piece of wood on the back.
你自己知道它就在那儿,所以你会用一块漂亮的木头去做背板。
For you to sleep well at night, the aesthetic, the quality, has to be carried all the way through."
如果你想晚上睡得安稳的话,就要保证外观和质量都足够好。”
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
- He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
- He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
n.手艺
- The whole house is a monument to her craftsmanship. 那整座房子是她技艺的一座丰碑。
- We admired the superb craftsmanship of the furniture. 我们很欣赏这个家具的一流工艺。
v.仔细检查,详审( scrutinize的过去式和过去分词 )
- The jeweler scrutinized the diamond for flaws. 宝石商人仔细察看钻石有无瑕庇 来自《现代英汉综合大词典》
- Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop. 我们一起把甜食店里买来的十二块柠檬蛋糕细细打量了一番。 来自英汉文学 - 盖茨比
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
- the components of a machine 机器部件
- Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
adj.美学的,审美的,有美感
- My aesthetic standards are quite different from his.我的审美标准与他的大不相同。
- The professor advanced a new aesthetic theory.那位教授提出了新的美学理论。
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
- "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
标签:
乔布斯