乔布斯传 第125期:像保时捷那样(8)
英语课
From Mike Markkula he had learned the importance of packaging and presentation.
在迈克·马库拉的影响下,乔布斯明白了,漂亮的产品包装和展示也同样重要。
People do judge a book by its cover, so for the box of the Macintosh,
人们确实是会“以貌取物”的。所以,乔布斯为麦金塔电脑的包装
Jobs chose a full-color design and kept trying to make it look better.
选择了全彩设计,并不断对其进行改善。
"He got the guys to redo it fifty times," recalled Alain Rossmann,
“他让大家重做了50次,”阿兰·罗斯曼回忆说,
a member of the Mac team who married Joanna Hoffman.
他是Mac团队的成员之一,后来娶了乔安娜·霍夫曼,
"It was going to be thrown in the trash as soon as the consumer opened it,
“用户一打幵包装,这些东西就会被扔进垃圾箱,
but he was obsessed 1 by how it looked."
但他还是执著于包装的式样。”
乔布斯传
To Rossmann, this showed a lack of balance
对于罗斯曼来说,这显得有点失衡:
money was being spent on expensive packaging while they were trying to save money on the memory chips.
一方面大把的钱被花在了昂贵的包装上,另一方面他们又试图在存储芯片上压缩成本。
But for Jobs, each detail was essential to making the Macintosh amazing.
但对于乔布斯来说,要让麦金塔在性能和外观上都给人惊艳的感觉,每一个细节都是至关重要的。
When the design was finally locked in,
最终的设计方案敲定后,
Jobs called the Macintosh team together for a ceremony.
乔布斯把麦金塔团队的成员都召集到一起,举行了一个仪式。
"Real artists sign their work," he said.
他说:“真正的艺术家会在作品上签上名字。”
So he got out a sheet of drafting paper and a Sharpie pen and had all of them sign their names.
于是他拿出一张绘图纸和一只三福笔,让所有人都签上了自己的名字。
The signatures were engraved 2 inside each Macintosh.
这些签名被刻在了每一台麦金塔电脑的内部。
No one would ever see them,
除了维修电脑的人,没有人会看到这些名字。
but the members of the team knew that their signatures were inside,
但团队里的每个成员都知道那里面有自己的名字,
just as they knew that the circuit board was laid out as elegantly as possible.
就如同每个人都知道那里面的电路板已经被设计得尽善尽美了。
Jobs called them each up by name, one at a time.
乔布斯一个一个叫出大家的名字,让他们签名。
Burrell Smith went first. Jobs waited until last, after all forty-five of the others.
伯勒尔·史密斯是第一个。乔布斯等到了最后,其他45个人都签过名后,
He found a place right in the center of the sheet and signed his name in lowercase letters with a grand flair 3.
他在图纸的正中间找到了一个位置,用小写字母潇洒地签下了自己的名字。
Then he toasted them with champagne 4.
然后他以香槟向大家祝酒。
"With moments like this, he got us seeing our work as art," said Atkinson.
“在这样的时刻,他让我们觉得自己的成果就是艺术品。”阿特金森说。
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
- He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
- The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
v.在(硬物)上雕刻(字,画等)( engrave的过去式和过去分词 );将某事物深深印在(记忆或头脑中)
- The silver cup was engraved with his name. 银杯上刻有他的名字。
- It was prettily engraved with flowers on the back. 此件雕刻精美,背面有花饰图案。 来自《简明英汉词典》
n.天赋,本领,才华;洞察力
- His business skill complements her flair for design.他的经营技巧和她的设计才能相辅相成。
- He had a natural flair for business.他有做生意的天分。
标签:
乔布斯