乔布斯传 第83期:丽萨的出世(1)
英语课
A New Baby
一个新孩子
The Apple II took the company from Jobs's garage to the pinnacle 1 of a new industry.
Apple II的问世把苹果公司从乔布斯家的车库推向了一个新兴产业的顶峰。
Its sales rose dramatically, from 2,500 units in 1977 to 210,000 in 1981.
它的销量急剧上升,从1977年的2500台猛增到1981年的21万台。
But Jobs was restless.
但是乔布斯并没有满足。
The Apple II could not remain successful forever, and he knew that, no matter how much he had done to package it, from power cord to case, it would always be seen as Wozniak's masterpiece.
Apple II不可能长盛不衰,而且他知道,无论自己如何从电源线到机箱对其进行包装,人们永远都只会将它视为沃兹尼亚克的杰作。
He needed his own machine.
他需要一台属于他的电脑。
More than that, he wanted a product that would, in his words, make a dent 2 in the universe.
不仅如此,用他自己的话说,他需要一个在宇宙中留下印迹的产品。
At first he hoped that the Apple III would play that role.
最初,他希望Apple III能承担这个角色。
It would have more memory, the screen would display eighty characters across rather than forty, and it would handle uppercase and lowercase letters.
Apple III内存更大,屏幕可以一行显示80个字符而不是40个,并且能区分大小写字母。
Indulging his passion for industrial design, Jobs decreed the size and shape of the external case, and he refused to let anyone alter it, even as committees of engineers added more components 3 to the circuit boards.
沉浸在对工业设计的狂热中的乔布斯,严格限定了机箱的尺寸和形状,并拒绝任何人对其进行修改,即便是在工程师往电路板上增加了更多的部件之后。
The result was piggybacked boards with poor connectors that frequently failed.
其绪果是附加的小电路板因连接不稳定而频繁失灵。
When the Apple III began shipping 4 in May 1980, it flopped 5.
1980年55月,Apple III上市,但销量惨淡。
Randy Wigginton, one of the engineers, summed it up: "The Apple III was kind of like a baby conceived during a group orgy, and later everybody had this bad headache, and there's this bastard 6 child, and everyone says, 'It's not mine.'"
工程师兰迪·威金顿总结道:“Apple III有点儿像集体狂欢时怀上的孩子,事后大家都头痛得厉害,至于这个野孩子,人人都说不是自己的。”
By then Jobs had distanced himself from the Apple III and was thrashing about for ways to produce something more radically 7 different.
那个时候,乔布斯已经疏远了Apple III项目,正焦急地想办法创造出更加与众不同的东西。
At first he flirted 8 with the idea of touchscreens, but he found himself frustrated 9.
起初他想过用触摸屏,但后来又泄气了。
At one demonstration 10 of the technology, he arrived late, fidgeted awhile, then abruptly 11 cut off the engineers in the middle of their presentation with a brusque "Thank you."
一次触摸屏技术的演示会上,他迟到了,坐立不安地待了一会儿,然后突然打断了正在演示的工程师,很无礼地说了句“谢谢你们”。
They were confused.
工程师们被他弄糊涂了。
"Would you like us to leave?" one asked.
“你想要我们离开吗?”其中一个问道。
Jobs said yes, then berated 12 his colleagues for wasting his time.
乔布斯说是的,然后就痛斥同事们浪费了他的时间。
Then he and Apple hired two engineers from Hewlett-Packard to conceive a totally new computer.
之后,他和苹果公司从惠普雇来了两名工程师,设计一台全新的电脑。
The name Jobs chose for it would have caused even the most jaded 13 psychiatrist 14 to do a double take: the Lisa.
乔布斯为新电脑挑选的名字能让最迟钝的精神病医生也闻之一怔,随后恍然大悟:丽萨。
Other computers had been named after daughters of their designers, but Lisa was a daughter Jobs had abandoned and had not yet fully 15 admitted was his.
其他电脑也有以设计者女儿的名字命名的,但是丽萨是被乔布斯拋弃的女儿,他甚至还没有完全承认那孩子是自己的。
"Maybe he was doing it out of guilt," said Andrea Cunningham, who worked at Regis McKenna on public relations for the project.
“他这么做也许是出于内疚吧。”安德烈·坎宁安说,她当时供职于里吉斯·麦肯纳公司,负责丽萨项目的公关事务。
"We had to come up with an acronym 16 so that we could claim it was not named after Lisa the child."
“我们要把丽萨视为一个缩略词,想出和它对应的一句短语。这样就可以宣称这不是以乔布斯女儿的名字来命名的。”
n.尖塔,尖顶,山峰;(喻)顶峰
- Now he is at the very pinnacle of his career.现在他正值事业中的顶峰时期。
- It represents the pinnacle of intellectual capability.它代表了智能的顶峰。
n.凹痕,凹坑;初步进展
- I don't know how it came about but I've got a dent in the rear of my car.我不知道是怎么回事,但我的汽车后部有了一个凹痕。
- That dent is not big enough to be worth hammering out.那个凹陷不大,用不着把它锤平。
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
- the components of a machine 机器部件
- Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
n.船运(发货,运输,乘船)
- We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
- There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
v.(指书、戏剧等)彻底失败( flop的过去式和过去分词 );(因疲惫而)猛然坐下;(笨拙地、不由自主地或松弛地)移动或落下;砸锅
- Exhausted, he flopped down into a chair. 他筋疲力尽,一屁股坐到椅子上。
- It was a surprise to us when his play flopped. 他那出戏一败涂地,出乎我们的预料。 来自《简明英汉词典》
n.坏蛋,混蛋;私生子
- He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
- There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
ad.根本地,本质地
- I think we may have to rethink our policies fairly radically. 我认为我们可能要对我们的政策进行根本的反思。
- The health service must be radically reformed. 公共医疗卫生服务必须进行彻底改革。
v.调情,打情骂俏( flirt的过去式和过去分词 )
- She flirted her fan. 她急速挥动着扇子。 来自《现代英汉综合大词典》
- During his four months in Egypt he flirted with religious emotions. 在埃及逗留的这四个月期间,他又玩弄起宗教情绪来了。 来自辞典例句
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
- It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
- The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
n.表明,示范,论证,示威
- His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
- He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
adv.突然地,出其不意地
- He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
- I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
v.严厉责备,痛斥( berate的过去式和过去分词 )
- Marion berated Joe for the noise he made. 玛丽昂严厉斥责乔吵吵闹闹。 来自辞典例句
- It berated Mussolini for selling out to Berlin. 它严厉谴责了墨索里尼背叛、投靠柏林的行径。 来自辞典例句
adj.精疲力竭的;厌倦的;(因过饱或过多而)腻烦的;迟钝的
- I felt terribly jaded after working all weekend. 整个周末工作之后我感到疲惫不堪。
- Here is a dish that will revive jaded palates. 这道菜简直可以恢复迟钝的味觉。 来自《简明英汉词典》
n.精神病专家;精神病医师
- He went to a psychiatrist about his compulsive gambling.他去看精神科医生治疗不能自拔的赌瘾。
- The psychiatrist corrected him gently.精神病医师彬彬有礼地纠正他。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
标签:
乔布斯