乔布斯传 第57期:苹果一代的诞生(2)
英语课
His argument was that a great engineer would be remembered only if he teamed with a great marketer,
他的理由是,一个伟大的工程师,只有和一个伟大的营销人员合作,才有可能被世人所铭记,
and this required him to commit his designs to the partnership 1.
这就要求沃兹的设计全部专属于这家新公司。
Jobs was so impressed and grateful that he offered Wayne a 10% stake in the new partnership,
乔布斯很髙兴,也很感激,因此他将新公司10%的股份赠与了韦恩,
turning him into a tie-breaker if Jobs and Wozniak disagreed over an issue.
更为关键的是,当乔布斯和沃兹在某个问题上有分歧时,韦恩可以决定最后的结果。
"They were very different, but they made a powerful team," said Wayne.
“他们两个很不同,却组成了一支强大的队伍。”韦恩说。
Jobs at times seemed to be driven by demons 2, while Woz seemed a naif who was toyed with by angels.
乔布斯有时候像恶魔附身一样,而沃兹则像个被天使控制着的孩子。
Jobs had a bravado 3 that helped him get things done, occasionally by manipulating people.
乔布斯有虚张声势的本事,这让他可以做成事情,虽然有时候要利用别人。
He could be charismatic, even mesmerizing 4, but also cold and brutal 5.
他有时候极富魅力,能让你着迷,但他也可以冷酷、残忍。
Wozniak, in contrast, was shy and socially awkward, which made him seem childishly sweet.
而沃兹尼亚克却很害羞,有点儿社交障碍,这让他显得如同孩子一般可爱。
"Woz is very bright in some areas, but he's almost like a savant,
“沃兹在某些方面十分聪明,但他就像个天才白痴一样,
since he was so stunted 6 when it came to dealing 7 with people he didn't know," said Jobs.
跟不认识的人打交道的时候就会手足无措。”乔布斯说,
"We were a good pair."
“我们是最佳拍档。”
It helped that Jobs was awed 8 by Wozniak's engineering wizardry,
乔布斯敬畏沃兹在技术设计方面的才华,
and Wozniak was awed by Jobs's business drive.
沃兹则佩服乔布斯的商业能力,这样相得益彰。
"I never wanted to deal with people and step on toes,
“我从来都不愿意跟别人打交道,也不想触怒别人,
but Steve could call up people he didn't know and make them do things," Wozniak recalled.
但史蒂夫就有这个本事 ,给陌生人打电话还能让人家帮他做事,”沃兹尼亚克说,
"He could be rough on people he didn't think were smart,
“他对他认为不聪明的人会很粗暴,
but he never treated me rudely, even in later years when maybe I couldn't answer a question as well as he wanted."
但他从没有粗鲁地对待过我,即使到了后来,有些问题我给不出一个让他满意的答案 。”
Even after Wozniak became convinced that his new computer design should become the property of the Apple partnership,
在沃兹尼亚克同意让他的新电脑设计成为苹果公司的财产之后,
he felt that he had to offer it first to HP, since he was working there.
他还是觉得这些设计应该首先提供给惠普,因为那是他工作的地方。
"I believed it was my duty to tell HP about what I had designed while working for them.
“我觉得,在我还任职于惠普的情况下,把我作出的设计告知他们是我的责任,”
That was the right thing and the ethical 9 thing."
沃兹尼亚克说,“这是正确的,也是符合伦理标准的。”
So he demonstrated it to his managers in the spring of 1976.
于是在 1976 年的春天,他向老板以及高级经理们展示了自己的成果。
The senior executive at the meeting was impressed, and seemed torn,
会上的髙级主管对这个设计印象颇佳--也有些难以取舍--
but he finally said it was not something that HP could develop.
但最后他还是说这不是惠普所能开发的。
It was a hobbyist product, at least for now, and didn't fit into the company's high-quality market segments.
至少就现阶段而言,它还只是业余爱好者的玩具,无法融入公司的高品质细分市场。
"I was disappointed," Wozniak recalled, "but now I was free to enter into the Apple partnership."
“我很失望,”沃兹回忆道,“但这也意味着我可以自由地投入到苹果公司的合作关系中去了。”
On April 1, 1976, Jobs and Wozniak went to Wayne's apartment in Mountain View to draw up the partnership agreement.
1976年4月1日,乔布斯和沃兹去韦恩在山景城的公寓起草合作协议。
Wayne said he had some experience "writing in legalese," so he composed the three-page document himself.
韦恩说他有“用法律术语书写文件”的经验,所以这份三页纸的协议是由他完成的。
His "legalese" got the better of him.
他的“法律术语”确实运用得很好。
Paragraphs began with various flourishes:
各个段落都是以这样华丽的辞藻开头的:
"Be it noted 10 herewith...Be it further noted herewith...
“在此注意...在此进一步注意...”
Now the refore, in consideration of the respective assignments of interests . . ."
据此,考虑到各方利益分配...
But the division of shares and profits was clear—45%-45%-10%
但对于股权和利润的分配是简单明了的--45%—-45%--10%
and it was stipulated 11 that any expenditures 12 of more than $100 would require agreement of at least two of the partners.
协议中还规定,任何超过 100美元的支出,都需要得到至少两名合伙人的同意。
Also, the responsibilities were spelled out.
此外,各方的责任也都划分明确。
"Wozniak shall assume both general and major responsibility for the conduct of Electrical Engineering;
“沃兹尼亚克主要负责电子工程的执行;
Jobs shall assume general responsibility for Electrical Engineering and Marketing 13,
乔布斯负责电子工程和市场营销;
and Wayne shall assume major responsibility for Mechanical Engineering and Documentation."
韦恩负责机械工程以及文书工作。”
Jobs signed in lowercase script, Wozniak in careful cursive, and Wayne in an illegible 14 squiggle.
乔布斯用小写字母签上了自己的名字,沃兹小心翼翼签上了草体字,韦恩的签名是难以辨认的潦草字体。
重点讲解:
1.commit to 把……投入
例句:Get a dream. Go for it. And commit your life to never give up.
找一个梦想,全力以赴,把生命投入,绝不放弃。
2.over an issue 对于一个问题
例句:She said it addressed the historic US "foot-dragging" over an issue that many Americans believed only affected 15 remote parts of the planet.
她说,这份报告阐述的是历史上有名的美国式“拖延”,而不是一个问题,即美国人相信受影响的仅仅是行星遥远的一部分。
3.toyed with 玩弄
例句:While she was talking to me, she toyed with a pencil.
她一边和我说话,一边摆弄着一支铅笔。
4.step on toes 侮辱伤害某人;惹怒某人
例句:He is in a bad temper this morning; take care not to step on his toes.
他今天上午心情不好,当心一点,不要触犯他。
n.合作关系,伙伴关系
- The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
- Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
n.恶人( demon的名词复数 );恶魔;精力过人的人;邪念
- demons torturing the sinners in Hell 地狱里折磨罪人的魔鬼
- He is plagued by demons which go back to his traumatic childhood. 他为心魔所困扰,那可追溯至他饱受创伤的童年。 来自《简明英汉词典》
n.虚张声势,故作勇敢,逞能
- Their behaviour was just sheer bravado. 他们的行为完全是虚张声势。
- He flourished the weapon in an attempt at bravado. 他挥舞武器意在虚张声势。
adj.有吸引力的,有魅力的v.使入迷( mesmerize的现在分词 )
- I think you must be mesmerizing me, Charles. 查尔斯,我想你一定在对我施催眠术啦。 来自辞典例句
- The attendant one-dimensional wave equation has mesmerizing harmonic properties. 伴生的一元波平衡具有迷人的和谐特性。 来自电影对白
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
- She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
- They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
adj.矮小的;发育迟缓的
- the stunted lives of children deprived of education 未受教育的孩子所过的局限生活
- But the landed oligarchy had stunted the country's democratic development for generations. 但是好几代以来土地寡头的统治阻碍了这个国家民主的发展。
n.经商方法,待人态度
- This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
- His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
adj.充满敬畏的,表示敬畏的v.使敬畏,使惊惧( awe的过去式和过去分词 )
- The audience was awed into silence by her stunning performance. 观众席上鸦雀无声,人们对他出色的表演感到惊叹。 来自《简明英汉词典》
- I was awed by the huge gorilla. 那只大猩猩使我惊惧。 来自《简明英汉词典》
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
- It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
- It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
adj.著名的,知名的
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
- A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
- Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
- We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
- The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
n.行销,在市场的买卖,买东西
- They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
- He often goes marketing.他经常去市场做生意。
adj.难以辨认的,字迹模糊的
- It is impossible to deliver this letter because the address is illegible.由于地址字迹不清,致使信件无法投递。
- Can you see what this note says—his writing is almost illegible!你能看出这个便条上写些什么吗?他的笔迹几乎无法辨认。
标签:
乔布斯