乔布斯传 第45期:探寻(2)
英语课
Jobs did in fact find a teacher right in his own neighborhood.
事实上,乔布斯确实在他洛斯阿尔托的家附近找到了一个导师。
Shunryu Suzuki, who wrote Zen Mind, Beginner's Mind and ran the San Francisco Zen Center,
《禅者的初心》一书的作者铃木俊隆管理着旧金山禅宗中心,
used to come to Los Altos every Wednesday evening to lecture and meditate 1 with a small group of followers 3.
他每周三晚上会去那里开讲座,并和一小群追随者一起冥想。
After a while he asked his assistant, Kobun Chino Otogawa, to open a full-time 4 center there.
一段时间之后,乔布斯和其他人觉得不够,于是铃木让自己的助手乙川弘文(Kobun Chino)开办一家全天候开放的禅宗中心。
Jobs became a faithful follower 2, along with his occasional girlfriend, Chrisann Brennan,
乔布斯和女友克里斯安·布伦南,
and Daniel Kottke and Elizabeth Holmes.
以及丹尼尔·科特基和伊丽莎白·霍姆斯都成了忠实的追随者。
He also began to go by himself on retreats to the Tassajara Zen Center,
他还开始一个人去塔萨加拉禅宗中心(Tassajam Zen Center)修行,
a monastery 5 near Carmel where Kobun also taught.
这所寺庙靠近卡梅尔,是乙川弘文的另一处教学点。
Kottke found Kobun amusing. "His English was atrocious," he recalled.
科特基觉得乙川弘文很有趣。“他的英语非常糟糕,”他回忆说,
"He would speak in a kind of haiku, with poetic 6, suggestive phrases.
“他说话就像是在吟诵俳句,话语极富启发性。
We would sit and listen to him, and half the time we had no idea what he was going on about.
我们就坐在那儿听他讲,有一半的时间我们根本不知道他在说什么。
I took the whole thing as a kind of lighthearted interlude." Holmes was more into the scene.
我把这个看做轻松的插曲。”他的女朋友霍姆斯则更加投入。
"We would go to Kobun's meditations 8, sit on zafu cushions, and he would sit on a dais," she said.
“我们会去参加乙川弘文的冥想,我们坐在蒲团上,他坐在讲台上,”她说,
"We learned how to tune 9 out distractions 10. It was a magical thing.
“我们学会了怎样不理会外界的打扰。这是很神奇的一件事。
One evening we were meditating 11 with Kobun when it was raining,
有一天晚上,我们在和乙川弘文一起冥想,这时外面下起了雨,
and he taught us how to use ambient sounds to bring us back to focus on our meditation 7."
他就教我们怎样利用环境声音让自己集中注意力继续冥想。”
As for Jobs, his devotion was intense.
而乔布斯的投入是全身心的。
"He became really serious and self-important and just generally unbearable," according to Kottke.
“他变得非常严肃,妄自尊大,让人难以忍受”。科特基说。
He began meeting with Kobun almost daily, and every few months they went on retreats together to meditate.
乔布斯开始每天都和乙川弘文见面,每几个月都会一起静修、冥想。
"I ended up spending as much time as I could with him," Jobs recalled.
“与乙川弘文的碰面对我来说是一段意义非凡的经历,我后来尽可能多地与他待在一起,”乔布斯回忆说,
"He had a wife who was a nurse at Stanford and two kids.
“他有一个在斯坦福做护士的奏子,还有两个孩子。
She worked the night shift, so I would go over and hang out with him in the evenings.
他妻子常常上晚班,所以我总是晚上去他们家找他。
She would get home about midnight and shoo me away."
她一般会在午夜时分到家,然后把我赶走。”
They sometimes discussed whether Jobs should devote himself fully 12 to spiritual pursuits, but Kobun counseled otherwise.
他们有时候会讨论,乔布斯是否应该完全投身到精神追求中,但乙川弘文不赞成这么做。
He assured Jobs that he could keep in touch with his spiritual side while working in a business.
他说乔布斯可以边工作边保持精神修行。
The relationship turned out to be lasting 13 and deep;
他们两人的关系是深厚的,也是持久的:
seventeen years later Kobun would perform Jobs's wedding ceremony.
17年后,乙川弘文主持了乔布斯的婚礼。
Jobs's compulsive search for self-awareness also led him to undergo primal 14 scream therapy,
乔布斯对自我意识的疯狂追寻也导致他开始尝试原始尖叫疗法,
which had recently been developed and popularized by a Los Angeles psychotherapist named Arthur Janov.
这一疗法由洛杉矶的精神治疗医师亚瑟·亚诺夫(Arthur Janov)发明,当时刚刚开始流行。
It was based on the Freudian theory that psychological problems are caused by the repressed pains of childhood;
这一疗法基于弗洛伊德的理论:心理问题都是由受到压抑的儿童时期的痛苦造成的。
Janov argued that they could be resolved by resuffering these primal moments while fully expressing the pain—sometimes in screams.
亚诺夫认为这些问题可以通过再次经历那些痛苦时刻来治愈--通过尖叫来完整地发泄那份痛苦。
重点讲解:
1.used to do
过去常常作某事
例句:I used to do most of my exercise at home, but i got really bored with that.
我以前都是在家做运动,不过后来越来越觉得单调乏味。
2.After a while
不久;过一会儿
例句:But after a while inspiration seems to catch up with you.
但过一段时间你就会发现,自己的灵感开始跟上了。
3.have no idea
不知道,不晓得
例句:You have no idea how much I miss you.
你不知道我有多想念你。
4.take...as..
认为;看作
例句:Since we began to live with piracy 15 from day one, I sort of take it as a given sort of virus in existing in China.
从我们开始与盗版共存的第一天起,我就把它看作是存在于中国的一种特定病毒。
5.tune out
关掉;不理会;调出
例句:They just tune out the dangers and focus on enjoying their daily lives.
他们干脆不理会那些危险,而专注于享受自己的日常生活。
6.keep in touch with
与...保持接触
例句:If you follow my recommendation, you will not keep in touch with her.
如果你听从我的劝告,就不要同她保持接触。
v.想,考虑,(尤指宗教上的)沉思,冥想
- It is important to meditate on the meaning of life.思考人生的意义很重要。
- I was meditating,and reached a higher state of consciousness.我在冥想,并进入了一个更高的意识境界。
n.跟随者;随员;门徒;信徒
- He is a faithful follower of his home football team.他是他家乡足球队的忠实拥护者。
- Alexander is a pious follower of the faith.亚历山大是个虔诚的信徒。
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
- the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
- The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
- A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
- I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
n.修道院,僧院,寺院
- They found an icon in the monastery.他们在修道院中发现了一个圣像。
- She was appointed the superior of the monastery two years ago.两年前她被任命为这个修道院的院长。
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
- His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought.他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
- His poetic novels have gone through three different historical stages.他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录
- This peaceful garden lends itself to meditation.这个恬静的花园适于冥想。
- I'm sorry to interrupt your meditation.很抱歉,我打断了你的沉思。
默想( meditation的名词复数 ); 默念; 沉思; 冥想
- Each sentence seems a quarry of rich meditations. 每一句话似乎都给人以许多冥思默想。
- I'm sorry to interrupt your meditations. 我很抱歉,打断你思考问题了。
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
- He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
- The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
n.使人分心的事[人]( distraction的名词复数 );娱乐,消遣;心烦意乱;精神错乱
- I find it hard to work at home because there are too many distractions. 我发觉在家里工作很难,因为使人分心的事太多。
- There are too many distractions here to work properly. 这里叫人分心的事太多,使人无法好好工作。 来自《简明英汉词典》
a.沉思的,冥想的
- They were meditating revenge. 他们在谋划进行报复。
- The congressman is meditating a reply to his critics. 这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
- The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
- We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
adj.原始的;最重要的
- Jealousy is a primal emotion.嫉妒是最原始的情感。
- Money was a primal necessity to them.对于他们,钱是主要的需要。
标签:
乔布斯