乔布斯传 第29期:何处安放躁动之心(2)
英语课
Brennan spent a lot of her time that summer painting; she was talented, and she did a picture of a clown for Jobs that he kept on the wall. Jobs wrote poetry and played guitar.
那年夏天,布伦南用了很多时间画画。她非常有才华,画了一幅小丑的画送给乔布斯,他一直把它挂在墙上。乔布斯平时就写写诗,玩玩吉他。
He could be brutally 1 cold and rude to her at times, but he was also entrancing and able to impose his will.
他有时候会对布伦南非常冷血和粗鲁,但有时候又十分迷人,可以轻易说服别人接受自己的意愿。
"He was an enlightened being who was cruel," she recalled. "That's a strange combination."
“他很开明,又很残酷,”她回忆说,“真是奇怪的组合。”
Midway through the summer, Jobs was almost killed when his red Fiat 2 caught fire.
暑假中间,有一次乔布斯的红色菲亚特着火了,他差点儿因此丧命。
He was driving on Skyline Boulevard in the Santa Cruz Mountains with a high school friend, Tim Brown,
当时他正行驶在圣克鲁兹山区的天际线大道上,与他同行的是一个高中朋友,蒂姆*布朗(Tim Brown)。
who looked back, saw flames coming from the engine, and casually 3 said to Jobs, "Pull over, your car is on fire." Jobs did.
蒂姆朝后看了一眼,发现引擎在往外冒火花,于是他平静地对乔布斯说:“靠边停车,你的车着火了。”乔布斯照做了。
His father, despite their arguments, drove out to the hills to tow the Fiat home.
他父亲尽管与他发生了争执,还是驱车来到山区,把菲亚特拖回了家。
In order to find a way to make money for a new car, Jobs got Wozniak to drive him to De Anza College to look on the help-wanted bulletin board.
为了想办法赚钱买一辆新车,乔布斯让沃兹尼亚克开车带他去了迪安扎学院,到那里的公告板上寻找招工启事。
They discovered that the Westgate Shopping Center in San Jose was seeking college students who could dress up in costumes and amuse the kids.
他们发现,圣何塞的西门购物中心(Westgate Shopping Center)正在招募大学生,要他们穿上戏服逗小孩子玩。
So for $3 an hour, Jobs, Wozniak, and Brennan donned heavy full-body costumes and headgear to play Alice in Wonderland, the Mad Hatter, and the White Rabbit.
为了3美元一小时的报酬,乔布斯和沃兹尼亚克以及布伦南穿上厚厚的全套戏服,戴上帽子,扮演梦游仙境的爱丽丝、疯帽子和白兔子。
Wozniak, in his earnest and sweet way, found it fun.
真诚又亲切的沃兹尼亚克,觉得这一切十分有趣。
"I said, 'I want to do it, it's my chance, because I love children.' I think Steve looked at it as a lousy job, but I looked at it as a fun adventure."
“我说:‘我想做这个,这是我的机会,因为我喜欢小孩子。’我从惠普请了假。我想史蒂夫觉得这是个烂工作,但我把它当做一次愉快的经历。”
Jobs did indeed find it a pain. "It was hot, the costumes were heavy, and after a while I felt like I wanted to smack 4 some of the kids."
乔布斯确实做得很痛苦:“太热了,那些服装又很重,只要在里面待上一会儿我就会产生揍那些小孩儿的冲动。”
Patience was never one of his virtues 5.
“耐心”这个词,从来就与乔布斯沾不上边儿。
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
- The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
- A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
n.命令,法令,批准;vt.批准,颁布
- The opening of a market stall is governed by municipal fiat.开设市场摊位受市政法令管制。
- He has tried to impose solutions to the country's problems by fiat.他试图下令强行解决该国的问题。
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地
- She remarked casually that she was changing her job.她当时漫不经心地说要换工作。
- I casually mentioned that I might be interested in working abroad.我不经意地提到我可能会对出国工作感兴趣。
vt.拍,打,掴;咂嘴;vi.含有…意味;n.拍
- She gave him a smack on the face.她打了他一个嘴巴。
- I gave the fly a smack with the magazine.我用杂志拍了一下苍蝇。
标签:
乔布斯