时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色


英语课

 "Then I'm very sorry I upset you." “那么,我很抱歉,我惹你生气了。”


His eyes burned with sincerity 1 for a protracted 2 moment—playing havoc 3 with the rhythm of my heart—and then turned playful. 他的眼里燃烧着真诚的火焰,灼烧了许久——严重破坏了我心跳的节奏——然后变成了打趣的眼神。
"And I'll be on your doorstep bright and early Saturday morning." “而晴朗的周六那天,一大早我就会站在你家的门阶上。”
"Um, it doesn't help with the Charlie situation if an unexplained Volvo is left in the driveway." “呃,如果一辆不请自来的沃尔沃停在车道上,对查理的情形不会有任何帮助的。”
His smile was condescending 4 now. "I wasn't intending to bring a car." “呃,如果一辆不请自来的沃尔沃停在车道上,对查理的情形不会有任何帮助的。”
"How—" “怎么——”
He cut me off. "Don't worry about it. I'll be there, no car." 他打断了我的话。“不必担心这个,我会在那儿的,不会开车来的。”
I let it go. I had a more pressing question. 我丢下了这个话题。我有一个更重要的问题要问。
"Is it later yet?" I asked significantly. “这就是那个下次吗?”我意味深长地问道。
He frowned. "I supposed it is later." 他皱起眉:“我猜它是下次。”
I kept my expression polite as I waited. 我维持着彬彬有礼的表情,等待着。
He stopped the car. 他把车停了下来。
I looked up, surprised—of course we were already at Charlie's house, parked behind the truck. 我惊讶地抬起头——当然,我们已经到查理家了,正停在那辆卡车后面。
It was easier to ride with him if I only looked when it was over. 如果我一心只留意着何时结束的话,和他一起坐车会更容易些。
When I looked back at him, he was staring at me, measuring with his eyes. 当我回头看向他时,他正注视着我,用眼神衡量着我。
"And you still want to know why you can't see me hunt?" “你还是想要知道为什么你不能去看我狩猎吗?”
He seemed solemn, but I thought I saw a trace of humor deep in his eyes. 他一本正经地说着,但我想我看到他眼里有一丝打趣的痕迹。
"Well," I clarified, "I was mostly wondering about your reaction." “好吧,”我澄清道。“我最好奇的是你的反应。”
"Did I frighten you?" Yes, there was definitely humor there. “我吓着你了?”没错,他眼里的打趣显而易见。
"No," I lied. He didn't buy it. “没有。”我撒谎道。他没买我的账。
"I apologize for scaring you," he persisted with a slight smile, but then all evidence of teasing disappeared. “我为吓着你而道歉。”他固执地维持着一抹浅笑,但随后,所有嘲弄的迹象都消失了。
"It was just the very thought of you being there... while we hunted." His jaw 5 tightened 6. “那确实是想到你在那里……在我们打猎时的反应。”他的下颚一紧。
"That would be bad?" “那会很糟吗?”
He spoke 7 from between clenched 8 teeth. "Extremely." 他从咬紧的牙缝里挤出几个字。“极其糟糕”
"Because... ?" “因为……?”
He took a deep breath and stared through the windshield at the thick, rolling clouds that seemed to press down, almost within reach. 他深吸了一口气,向挡风玻璃外看去,注视着那片涌动着的浓云,它似乎要压下来了,几近伸手可及。
"When we hunt," he spoke slowly, unwillingly 9, “当我们狩猎的时候,”他极慢地,很不情愿地说道。
"we give ourselves over to our senses... govern less with our minds. Especially our sense of smell. “我们会凭自己的感觉行事……几乎不受自己的意志控制,尤其依赖于我们的嗅觉。
If you were anywhere near me when I lost control that way..." 如果在我那样失控的时候,你在我周围的任何地方……”
He shook his head, still gazing morosely 10 at the heavy clouds. 他摇了摇头,依然忧郁地注视着那片厚重的云层。

n.真诚,诚意;真实
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
  • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
  • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
adj.谦逊的,故意屈尊的
  • He has a condescending attitude towards women. 他对女性总是居高临下。
  • He tends to adopt a condescending manner when talking to young women. 和年轻女子说话时,他喜欢摆出一副高高在上的姿态。
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
  • He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
  • A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
  • He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
  • She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
adv.不情愿地
  • He submitted unwillingly to his mother. 他不情愿地屈服于他母亲。
  • Even when I call, he receives unwillingly. 即使我登门拜访,他也是很不情愿地接待我。
adv.愁眉苦脸地,忧郁地
  • Everybody, thought Scarlett, morosely, except me. 思嘉郁郁不乐地想。除了我,人人都去了。 来自飘(部分)
  • He stared at her morosely. 他愁容满面地看着她。 来自辞典例句
标签: 英语听力
学英语单词
abamperes
Alfredia acantholepis
Allium sacculiferum
anaerobe
anaphylactic intoxication
aquae redestillata
assistant principal
attention-seekings
background luminance sensor
be all one to
blueishest
burrises
can't-wait
censorizing
co-managements
commandists
corticopupillary reflex
coyves
decay-affected selectivity
deluging
dentate fissure
development threshold
DEVGRU
dopiest
Downtownian
eccrine angiomatous nevus
electropneumatic positioner
english departments
estivoautumnal(malaria)
evenly distributed
federal governments
filling area
Fluoromebendzole
foraminite
furuncular diathesis
goddang
hanging down
having in
hear warning bells
heliozoans
Hydraulic Rams
hydrolytic cleavage
impropriety
in-yede
intracluster medium
island delta
kammes
Karagaylinskiy
lease-backs
leslie cheung
mass storage disc
Maytiguid I.
mel'nikov
membrane of stapes
microdicks
midgardsormen
mixture optimum
mournfullest
Myorelaxin
myselfe
nephelite (nepheline)
non-H share Mainland private enterprise
not ready for prime time
obsolete activity
ore extraction
ossa Sylvii
paper document
Passate
photodimer
plane up
population pyramid
portery
Pretty Prairie
progressive atrophe of bone
protective legislation
protohominids
pycnometric method
quantum energy table
reciprocating expansion-engine
resin blush
right side engine
sales van
scale trace
scribbling
single spark-plug ignition
sinistrality
solid nibium electrolytic capacitor
straight-line type automatic sampler
strong army horse
submarginally
subvariance
suppression of image signal
the KKK
the top flight
unvisored
Valkeala
vibrating-reed meter
When I die,the world dies with me.
When this is prescribed
whistlin
White's operation
Yambean