时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色


英语课

 2. OPEN BOOK


2. 打开的书
 
The next day was better… and worse.
 
接下来的一天,好多了……也糟糕多了。
 
It was better because it wasn't raining yet, though the clouds were dense 1 and opaque 2. It was easier because I knew what to expect of my day. Mike came to sit by me in English, and walked me to my next class, with Chess Club Eric glaring at him all the while; that was nattering. People didn't look at me quite as much as they had yesterday. I sat with a big group at lunch that included Mike, Eric, Jessica, and several other people whose names and faces I now remembered. I began to feel like I was treading water, instead of drowning in it.
 
说好多了,是因为雨还没下下来,虽然云层又厚又暗。这一天也轻松多了,因为我知道自己这一天都要做些什么了。迈克上英语课的时候坐在了我旁边,而且还把我送到了下一节课的地点,"象棋俱乐部成员"埃里克一直都瞪大眼睛看着他;这真让人受宠若惊。人们不像昨天那样老瞅我了。我跟一大群同学坐在一起吃午饭,其中包括迈克、埃里克、杰西卡等好几个现在我已经记住了名字和长相的同学。我开始感觉自己是在踩水,而不是在往下沉了。
 
It was worse because I was tired; I still couldn't sleep with the wind echoing around the house. It was worse because Mr. Varner called on me in Trig when my hand wasn't raised and I had the wrong answer. It was miserable 3 because I had to play volleyball, and the one time I didn't cringe out of the way of the ball, I hit my teammate in the head with it. And it was worse because Edward Cullen wasn't in school at all.
 
说糟糕多了,是因为我很累;我依然睡不着觉,因为风声还在房子四周回荡着。说糟糕多了,还因为三角课上我没举手,瓦纳先生却要我起来回答问题,而我又偏偏答错了。这天更是痛苦的,因为我不得不打排球,有一次球来了,我战战兢兢没从来球路线上躲开,就一球砸到了我队友的头上。说这天糟糕多了,还因为爱德华·卡伦根本就没来上学。
 
All morning I was dreading 4 lunch, fearing his bizarre glares. Part of me wanted to confronthim and demand to know what his problem was. While I was lying sleepless 5 in my bed, I even imagined what I would say. But I knew myself too well to think I would really have the guts 6 to do it. I made the Cowardly Lion look like the terminator.
 
一上午,我都在担心午饭时间的到来,怕见到他异乎寻常的目光。可另一方面,我又想跟他面对面,要他跟我说清楚是怎么回事儿。睁着眼睛躺在床上的那段时间,我甚至把要说的话都想好了。可是我太了解我自己了,根本就不相信自己真有那个胆子。我努力让自己这个胆小的狮子 看上去像魔鬼终结者。
 
But when I walked into the cafeteria with Jessica — trying to keep my eyes from sweeping 7 the place for him, and failing entirely 8 — I saw that his four siblings 9 of sorts were sitting together at the same table, and he was not with them.
 
不过,我和杰西卡走进自助餐厅的时候——虽然我竭力不让自己东张西望地去找他,但结果还是完全没能控制住——我看见他的四个兄弟姐妹,一起坐在同一张桌上,而他没跟他们在一块儿。
 
Mike intercepted 10 us and steered 11 us to his table. Jessica seemed elated by the attention, and her friends quickly joined us. But as I tried to listen to their easy chatter 12, I was terriblyuncomfortable, waiting nervously 13 for the moment he would arrive. I hoped that he would simply ignore me when he came, and prove my suspicions false.
 
迈克拦住了我们,要我们坐到他那张桌子上去。杰西卡似乎让他的这番殷勤弄得心花怒放了,她的朋友很快也加入了我们。但在我努力去听他们无拘无束的闲聊时,心里却特别不自在,忐忑不安地等待着他来的那一刻。我希望他来了以后,根本不会注意到我,从而证明是我怀疑错了。
 
He didn't come, and as time passed I grew more and more tense.
 
他没有来,而随着时间一分一秒地过去,我变得越来越紧张不安了。
 
I walked to Biology with more confidence when, by the end of lunch, he still hadn't showed. Mike, who was taking on the qualities of a golden retriever, walked faithfully by my side to class. I held my breath at the door, but Edward Cullen wasn't there, either. I exhaled 14 and went to my seat. Mike followed, talking about an upcoming trip to the beach. He lingered by my desk till the bell rang. Then he smiled at me wistfully and went to sit by a girl with braces 15 and a bad perm. It looked like I was going to have to do something about Mike, and it wouldn't be easy. In a town like this, where everyone lived on top of everyone else, diplomacy 16 wasessential. I had never been enormously tactful; I had no practice dealing 17 with overly friendlyboys.
 
去上生物学课的时候,我心里踏实了许多,因为直到午餐结束,他依然没有露面。在去上课的路上,迈克忠诚地陪在我一旁,刚才他还在侃侃而谈金毛猎犬的特性来着呢。到了门口的时候,我屏住了呼吸,可爱德华·卡伦也没在教室里。我松了一口气,向座位上走去。迈克跟在我后面,大谈特谈即将到来的去海滩旅行的事情。他在我的课桌旁一直赖到了打铃,这才依依不舍地冲我笑了笑,无可奈何地过去坐到了一个戴着牙套、顶着一头乱糟糟的烫发的女孩旁边。看来对于迈克,我得想点儿招数了,而这不会是一件轻而易举的事情。在这样一个小镇,大家低头不见抬头见,讲求策略是最要紧的。我从来都不是个很圆滑的人;对付过于殷勤的男孩子我还没经验。
 
I was relieved that I had the desk to myself, that Edward was absent. I told myself that repeatedly. But I couldn't get rid of the nagging 18 suspicion that I was the reason he wasn't there. It was ridiculous, and egotistical, to think that I could affect anyone that strongly. It was impossible. And yet I couldn't stop worrying that it was true.
 
我一个人坐着一张桌子,爱德华旷课,真是让我感到很宽慰。我一遍又一遍地这样想着。可我老是怀疑是因为我的缘故,他才没有来,这种怀疑搅得我心神不定。真是太可笑、太自以为了不起了吧,居然以为自己会对一个人产生这么大的影响。那是不可能的。可是,我还是忍不住担心那是真的。

a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。
  • The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
adj.不透光的;不反光的,不传导的;晦涩的
  • The windows are of opaque glass.这些窗户装着不透明玻璃。
  • Their intentions remained opaque.他们的意图仍然令人费解。
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
v.害怕,恐惧,担心( dread的现在分词 )
  • She was dreading having to broach the subject of money to her father. 她正在为不得不向父亲提出钱的事犯愁。
  • This was the moment he had been dreading. 这是他一直最担心的时刻。
adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的
  • The situation gave her many sleepless nights.这种情况害她一连好多天睡不好觉。
  • One evening I heard a tale that rendered me sleepless for nights.一天晚上,我听说了一个传闻,把我搞得一连几夜都不能入睡。
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
  • I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
  • Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
adj.范围广大的,一扫无遗的
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
  • A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
  • She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻
  • Reporters intercepted him as he tried to leave the hotel. 他正要离开旅馆,记者们把他拦截住了。
  • Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance. 他想从后门溜走,记者把他截住了。
v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导
  • He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
  • The freighter steered out of Santiago Bay that evening. 那天晚上货轮驶出了圣地亚哥湾。 来自《简明英汉词典》
vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战
  • Her continuous chatter vexes me.她的喋喋不休使我烦透了。
  • I've had enough of their continual chatter.我已厌烦了他们喋喋不休的闲谈。
adv.神情激动地,不安地
  • He bit his lip nervously,trying not to cry.他紧张地咬着唇,努力忍着不哭出来。
  • He paced nervously up and down on the platform.他在站台上情绪不安地走来走去。
v.呼出,发散出( exhale的过去式和过去分词 );吐出(肺中的空气、烟等),呼气
  • He sat back and exhaled deeply. 他仰坐着深深地呼气。
  • He stamped his feet and exhaled a long, white breath. 跺了跺脚,他吐了口长气,很长很白。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
n.吊带,背带;托架( brace的名词复数 );箍子;括弧;(儿童)牙箍v.支住( brace的第三人称单数 );撑牢;使自己站稳;振作起来
  • The table is shaky because the braces are loose. 这张桌子摇摇晃晃,因为支架全松了。
  • You don't need braces if you're wearing a belt! 要系腰带,就用不着吊带了。
n.外交;外交手腕,交际手腕
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
n.经商方法,待人态度
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
adj.唠叨的,挑剔的;使人不得安宁的v.不断地挑剔或批评(某人)( nag的现在分词 );不断地烦扰或伤害(某人);无休止地抱怨;不断指责
  • Stop nagging—I'll do it as soon as I can. 别唠叨了—我会尽快做的。
  • I've got a nagging pain in my lower back. 我后背下方老是疼。 来自《简明英汉词典》
学英语单词
'lectric
a-c plane
actual flow of resources
acute obstruction of upper respiratory tract
all brass valve
anti-fouling paint for wooden boat
archiepiscopacies
Ardipithecus
artificial somnambulism
at retail
atomic radiation source
bat guano
brown-headed cowbird
busche
butter cream
characteristic curve method of water drive
chartreusin
chest deformity
clearing house agent
cobalt disk
Coinsurance Effect
complete set of direction
cue balls
de mobbing
diagonal division
discuss ible
Dub.
early-dry mortar strength test
ectophloic concentric vascular bundle
Efferalgan
eighteenfold
El Al
epipremum elegans engl.
estrus diagnosis
etacepride
fingerguards
force interrupt
fracture of capitellum
franseria
Frechet
fuel fine filter
gallowed
Gavar
Gengou-Moreschi phenomenon
geometricity
Gjelsvik
gradient start
graphic variable
heart-rending
hyperbolical wheel drive
input keyboard
intesting
keratinized cells
kiosk substation
kneetop
kuometers
lead-in clamp
lobi inferior
lysines
Lérida, Prov.de
mimic function
Ngome
non-reversible reaction
orbiton
parameswaran
peck (pk)
penicillin G procaine
perichondrial
photosynthetic zone
pollution-free
postclinic
potential pass receiver
process-server
read-in data
recording sound head
research institute of economy
restauranteer
rolling blackouts
roofing pitch
rotary distributor
Sabine equation
schwedt
self adjoint
silkworm biochemistry
smogout
sphaeralcea fasciculatas
sphere-packing exponent function
subbase mounting
tag-line
textual conventions
The tongue of idle persons is never idle.
thermal burn
thick target model
traditional marriage
trick banner
tropical tropopause
Vyshnevolotskaya Gryada
work calories
work wonder
yeehawing
yellowlegs
younker