时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色


英语课

 It was absolutely silent for one long second before the screaming began.  死一般的寂静了一会儿之后,突然又响起了尖叫声。


In the abrupt 1 bedlam 2, I could hear more than one person shouting my name.  在这突如其来的喧闹声中,我听见不止一人在叫我的名字,
But more clearly than all the yelling, I could hear Edward Cullen's low, frantic 3 voice in my ear.  但有一个声音比所有的尖叫声都要清晰,我听见爱德华·卡伦在耳边着急到几乎疯狂的哑着嗓子问道。
"Bella? Are you all right?" "贝拉?你没事吧?"
"I'm fine."  "我没事。"
My voice sounded strange.  我的声音听起来怪怪的。
I tried to sit up, and realized he was holding me against the side of his body in an iron grasp.  我试图坐起来,这才意识到了他死死地将我搂在他身子的一侧。
"Be careful," he warned as I struggled.  "小心,"我挣扎着坐起来时,他提醒我,
"I think you hit your head pretty hard."  "我觉得你的头撞得很重。"
I became aware of a throbbing 4 ache centered above my left ear.  我开始觉得左耳上方有个地方,疼得跟抽筋似的。
"Ow," I said, surprised.  哎哟,"我又惊又疼地叫道。
"That's what I thought."  "这正是我所想到的。"
His voice, amazingly, sounded like he was suppressing laughter.  他的声音,很令人惊异,听上去好像他在强忍住笑似的。
"How in the..." I trailed off, trying to clear my head, get my bearings.  "你怎么能在……"我说到一半,试图理一理思路,清醒一下头脑,
"How did you get over here so fast?"  "你过来得怎么这么快?"
"I was standing 5 right next to you, Bella," he said, his tone serious again.  "我就站在你的旁边呀,贝拉,"他说,语气又严肃起来了。
I turned to sit up, and this time he let me, releasing his hold around my waist and sliding as far from me as he could in the limited space.  我准备坐起来,这一次他任由了我,松开了我的腰,而且挪开了,挪到了这有限的空间所能允许的最远的地方。
I looked at his concerned, innocent expression and was disoriented again by the force of his gold-colored eyes.  我瞅了一眼他那关切而又无辜的表情,又被他那双金色眼睛的力量弄得六神无主,不知所措了。
What was I asking him?  我刚才在问他什么来着?
And then they found us, a crowd of people with tears streaming down their faces, shouting at each other, shouting at us.  然后他们找到了我们,一群泪流满面的人,彼此大喊大叫,冲我们大喊大叫。
"Don't move," someone instructed.  "别动,"有人命令道。
"Get Tyler out of the van!" someone else shouted.  "把泰勒从车上弄出来!"另一个人喊道。
There was a flurry of activity around us.  我们周围一片慌乱。
I tried to get up, but Edward's cold hand pushed my shoulder down.  我试图站起来,可爱德华冰冷的手把我的肩膀按下了。
"Just stay put for now."  "请你暂时呆着别动。"
"But it's cold," I complained.  "可是很冷,"我抱怨说。
It surprised me when he chuckled 7 under his breath.  他压着嗓子暗笑,令我感到十分吃惊。
There was an edge to the sound.  他的声音尖得跟刀子似的。
"You were over there," I suddenly remembered, and his chuckle 6 stopped short.  "你刚才在那边,"我突然记起来了,他的笑声嘎然而止了,
"You were by your car."  "在你的车边上。"
His expression turned hard.  他的表情一下子沉了下来:
"No, I wasn't."  "不,我不在。"
"I saw you."  "我看见你在。"
All around us was chaos 8.  我们周围一片嘈杂。
I could hear the gruffer voices of adults arriving on the scene.  我听见现场有了大人们粗哑的嗓门儿。
But I obstinately 9 held on to our argument;  可我还是固执地抓着我们的争论不放;
I was right, and he was going to admit it.  我是对的,他眼看快要承认了。
"Bella, I was standing with you, and I pulled you out of the way." "贝拉,我刚才是跟你站在一起,而且还把你拉开了。"
 He unleashed 10 the full, devastating 11 power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial.  他把那双眼睛的全部魅力都释放在我的身上了,好像试图跟我说某件至关重要的事情似的。
"No." I set my jaw 12. "不。"我撅起了嘴。
The gold in his eyes blazed. "Please, Bella."  他金色的眼睛闪闪发亮:"求你了,贝拉。"
"Why?" I demanded.  "为什么?"我问。
"Trust me," he pleaded, his soft voice overwhelming.  "相信我,"他央求道,声音温柔得无以名状。
I could hear the sirens now. 这时我听见了救护车的警报声:
 "Will you promise to explain everything to me later?"  "那你能保证以后把这一切给我解释清楚吗?"
"Fine," he snapped, abruptly 13 exasperated 14.  "行,"他厉声说道,突然怒不可遏了。
"Fine," I repeated angrily.  "行,"我愤怒地重复道。
It took six EMTs and two teachers — Mr. Varner and Coach Clapp — to shift the van far enough away from us to bring the stretchers in.  六个紧急医疗救护员和两名老师——瓦纳先生和克拉普教练——才把客货两用车从我们身边移开,移到了勉强能放进担架床那么远的地方。
Edward vehemently 15 refused his, and I tried to do the same, but the traitor 16 told them I'd hit my head and probably had a concussion 17.  爱德华强烈拒绝坐担架床,我也试图拒绝,可那个叛徒出卖了我,跟他们说我撞了头,很可能撞成了脑震荡。
I almost died of humiliation 18 when they put on the neck brace 19.  他们给我上颈托儿时,我差点儿羞死了。
It looked like the entire school was there, watching soberly as they loaded me in the back of the ambulance.  好像全校的人都来了,肃穆地看着他们把我推上了救护车。
Edward got to ride in the front.  爱德华坐到了前面。
It was maddening.  真是叫人受不了。
To make matters worse, Chief Swan arrived before they could get me safely away.  更为糟糕的是,斯旺警长在他们还没有把我安全地弄走之前赶到了。
"Bella!" he yelled in panic when he recognized me on the stretcher.  "贝拉!"他认出了担架床上的我,惊慌失措地尖叫道。
"I'm completely fine, Char 20 — Dad," I sighed.  "我很好,查——爸,"我叹息道,
"There's nothing wrong with me."  "我一点事儿都没有。"
He turned to the closest EMT for a second opinion.  他明显没有相信我的感觉,转向离他最近的一个紧急医疗救护员问了第二个人对我受伤程度的判断。
I tuned 21 him out to consider the jumble 22 of inexplicable 23 images churning chaotically 24 in my head.  我把他放到了一边,去想那一堆杂乱无章地浮现在我脑子里的无法解释的画面。
When they'd lifted me away from the car, I had seen the deep dent 25 in the tan car's bumper 26 —  他们把我从车边上抬走的时候,我看见那辆棕红色小汽车的保险杠上有一道深深的印痕——
a very distinct dent that fit the contours of Edward's shoulders…  一道非常独特的印痕,与爱德华肩膀的轮廓正好吻合……
as if he had braced 27 himself against the car with enough force to damage the metal frame…  好像是他用了很大的力,撑靠在车上把那个金属玩意儿给弄凹了。
And then there was his family, looking on from the distance, 接下来就是他的家人,远远地站在一边,
with expressions that ranged from disapproval 28 to fury but held no hint of concern for their brother's safety.  表情各异,从反对到盛怒,但就是丝毫不见对他们这位兄弟安全的担心。
I tried to think of a logical solution that could explain what I had just seen —  我试图想出一个合乎逻辑的答案,来解释我刚刚见到的这一切——
a solution that excluded the assumption that I was insane.  来排除认为我神经不正常的臆断。
Naturally, the ambulance got a police escort to the county hospital.  自然,救护车由一名警察护送到了县医院。
I felt ridiculous the whole time they were unloading me.  他们把我从救护车上抬下来的整个这段时间,我都感到很可笑。
What made it worse was that Edward simply glided 29 through the hospital doors under his own power.  更可气的是,爱德华却可以轻而易举地溜出病房,自由活动。
I ground my teeth together.  我咬紧了牙齿。
They put me in the emergency room, a long room with a line of beds separated by pastel-patterned curtains.  他们把我放在急救室。急救室是一间狭长的屋子,里面摆放着一溜病床,床与床之间由一些蜡笔画图案的帘子隔开。
A nurse put a pressure cuff 30 on my arm and a thermometer under my tongue.  一名护士在我胳膊上绑了一个血压袖带,在我舌头下面放了一个体温表。
Since no one bothered pulling the curtain around to give me some privacy,  既然谁都懒得拉上帘子给我一点儿自己的空间,
I decided 31 I wasn't obligated to wear the stupid-looking neck brace anymore.  我想我也就没有义务戴那个傻乎乎的颈托儿了。
When the nurse walked away, I quickly unfastened the Velcro and threw it under the bed. 护士走开后,我三下五除二,扯开了维可牢搭扣 ,把它扔到了床底下。

adj.突然的,意外的;唐突的,鲁莽的
  • The river takes an abrupt bend to the west.这河突然向西转弯。
  • His abrupt reply hurt our feelings.他粗鲁的回答伤了我们的感情。
n.混乱,骚乱;疯人院
  • He is causing bedlam at the hotel.他正搅得旅馆鸡犬不宁。
  • When the teacher was called away the classroom was a regular bedlam.当老师被叫走的时候,教室便喧闹不堪。
adj.狂乱的,错乱的,激昂的
  • I've had a frantic rush to get my work done.我急急忙忙地赶完工作。
  • He made frantic dash for the departing train.他发疯似地冲向正开出的火车。
a. 跳动的,悸动的
  • My heart is throbbing and I'm shaking. 我的心在猛烈跳动,身子在不住颤抖。
  • There was a throbbing in her temples. 她的太阳穴直跳。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
vi./n.轻声笑,咯咯笑
  • He shook his head with a soft chuckle.他轻轻地笑着摇了摇头。
  • I couldn't suppress a soft chuckle at the thought of it.想到这个,我忍不住轻轻地笑起来。
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 )
  • She chuckled at the memory. 想起这件事她就暗自发笑。
  • She chuckled softly to herself as she remembered his astonished look. 想起他那惊讶的表情,她就轻轻地暗自发笑。
n.混乱,无秩序
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
ad.固执地,顽固地
  • He obstinately asserted that he had done the right thing. 他硬说他做得对。
  • Unemployment figures are remaining obstinately high. 失业数字仍然顽固地居高不下。
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
  • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
  • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
  • He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
  • A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
adv.突然地,出其不意地
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
adj.恼怒的
  • We were exasperated at his ill behaviour. 我们对他的恶劣行为感到非常恼怒。
  • Constant interruption of his work exasperated him. 对他工作不断的干扰使他恼怒。
adv. 热烈地
  • He argued with his wife so vehemently that he talked himself hoarse. 他和妻子争论得很激烈,以致讲话的声音都嘶哑了。
  • Both women vehemently deny the charges against them. 两名妇女都激烈地否认了对她们的指控。
n.叛徒,卖国贼
  • The traitor was finally found out and put in prison.那个卖国贼终于被人发现并被监禁了起来。
  • He was sold out by a traitor and arrested.他被叛徒出卖而被捕了。
n.脑震荡;震动
  • He was carried off the field with slight concussion.他因轻微脑震荡给抬离了现场。
  • She suffers from brain concussion.她得了脑震荡。
n.羞辱
  • He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
  • He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
n. 支柱,曲柄,大括号; v. 绷紧,顶住,(为困难或坏事)做准备
  • My daughter has to wear a brace on her teeth. 我的女儿得戴牙套以矫正牙齿。
  • You had better brace yourself for some bad news. 有些坏消息,你最好做好准备。
v.烧焦;使...燃烧成焦炭
  • Without a drenching rain,the forest fire will char everything.如果没有一场透地雨,森林大火将烧尽一切。
  • The immediate batch will require deodorization to char the protein material to facilitate removal in bleaching.脱臭烧焦的蛋白质原料易在脱色中去除。
adj.调谐的,已调谐的v.调音( tune的过去式和过去分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
  • The resort is tuned in to the tastes of young and old alike. 这个度假胜地适合各种口味,老少皆宜。
  • The instruments should be tuned up before each performance. 每次演出开始前都应将乐器调好音。 来自《简明英汉词典》
vt.使混乱,混杂;n.混乱;杂乱的一堆
  • Even the furniture remained the same jumble that it had always been.甚至家具还是象过去一样杂乱无章。
  • The things in the drawer were all in a jumble.抽屉里的东西很杂乱。
adj.无法解释的,难理解的
  • It is now inexplicable how that development was misinterpreted.当时对这一事态发展的错误理解究竟是怎么产生的,现在已经无法说清楚了。
  • There are many things which are inexplicable by science.有很多事科学还无法解释。
  • His thoughts churned chaotically in his brain like snowflakes whirling about in the north wind. 头脑里,情思弥漫纷乱像个北风飘雪片的天空。 来自汉英文学 - 围城
  • In metal the atoms are arranged not chaotically but in even rows, forming a crystal lattice. 在金属里,原子并不是杂乱无章地排列而是排成平整的行列,构成一个晶格。 来自辞典例句
n.凹痕,凹坑;初步进展
  • I don't know how it came about but I've got a dent in the rear of my car.我不知道是怎么回事,但我的汽车后部有了一个凹痕。
  • That dent is not big enough to be worth hammering out.那个凹陷不大,用不着把它锤平。
n.(汽车上的)保险杠;adj.特大的,丰盛的
  • The painting represents the scene of a bumper harvest.这幅画描绘了丰收的景象。
  • This year we have a bumper harvest in grain.今年我们谷物丰收。
adj.拉牢的v.支住( brace的过去式和过去分词 );撑牢;使自己站稳;振作起来
  • They braced up the old house with balks of timber. 他们用梁木加固旧房子。 来自《简明英汉词典》
  • The house has a wooden frame which is braced with brick. 这幢房子是木结构的砖瓦房。 来自《简明英汉词典》
n.反对,不赞成
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
v.滑动( glide的过去式和过去分词 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔
  • The President's motorcade glided by. 总统的车队一溜烟开了过去。
  • They glided along the wall until they were out of sight. 他们沿着墙壁溜得无影无踪。 来自《简明英汉词典》
n.袖口;手铐;护腕;vt.用手铐铐;上袖口
  • She hoped they wouldn't cuff her hands behind her back.她希望他们不要把她反铐起来。
  • Would you please draw together the snag in my cuff?请你把我袖口上的裂口缝上好吗?
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
标签: 英语听力
学英语单词
addressable cursor
adhesive disk
alternating direction iteration method
anti-infectives
attribute error
bariquand
bipolar coordinate
Blue Grotto
bone plate
bottoming bath
bowie method
butadiene copolymer
capital limitation
carabidoid
change log
Chapais
charged particle energy analyzer
chrominance demodulation
cnido-
crein
data-based microinstruction
Delaqua-5
discomfort
disilene
district-court
Djoué
Dorot
dumb something down
east germany
eddying resistance
entrance sleeve
explained deviation
finely-ground colloidal suspension
fire chiefs
fireproofs
frame based system
fuck-shit
genus Thlaspi
group closure of a subset
hard feelings
intensity determination
Kennedy, Robert Francis
krinish
laverties
leakproof ring
machinable ceramics
male plant
mamsie
mca window width
mean increase of torque in waves
Melgar de Fernamental
mennen
mercapfining
migration selection
mini-electrocentrifuge
monarchal
musta
mysterized
normalized cost function
normies
not know what to do with oneself
numerical readout tube
Oak Bay
organizational
paper tape channels
Parthenium argenlalum
positive counting
posthypnotic
profiled bar
purchasing-powers
pyroretin (pyroretinite)
radiographic exmination
rent from
replums
res indivisiles
rilpivirine
Sanzoles
Schefflera insignis
second-order optical nonlinearity
short bit
side gate top rail
south korean
statutory immunity
stratocumulus translucidus
submarine earthquake
Takuan, Mt.
the friendship hotel
tippiness
to flash
transgranular striation destruction
traumatic uterine adhesion
unabsorbed
unplenished
updraft carbureter
VB4
vernacular chinese
video interface adapter
wayes
white hat link building
wines
with hat in hand