迷你对话学地道口语第892期:多此一举,徒劳无益
时间:2019-01-21 作者:英语课 分类:迷你对话学地道口语
英语课
A: Jane asked me how to solve that problem yesterday.
Jane昨天问我如何解决那个问题。
B: You gave her suggestion.
你给她建议了。
A: Yeah.
是的。
B: Don’t do such a thing again.
下次别干这种事情了。
A: What is wrong?
怎么啦?
B: You just carry coals to Newcastle. She already has her own idea. She just pretended 1 to ask you.
你是在做徒劳无益的事情。她已经有了自己的见解,她只不过是假装问问你罢了。
carry coals to Newcastle
1. 解词释义
carry coals to Newcastle字面上看是“运煤倒纽卡斯尔”,实际它指的是“徒劳无益;多此一举”。
纽卡斯尔(Newcastle)是英国的一个港市,位于英格兰北部泰因(Tyne)河口附近,素以产煤著称,早在1932年就获得了英国国王亨利三世授予的挖煤特许权,是世界上最早的煤炭输出港。因此,向纽卡斯尔运煤,无异于白费力气。由此产生的习语carry coals to Newcastle就用来比喻do something which is completely 2 unnecessary 3 (做完全不必要做的事)。
2. 拓展范例
e.g. Tom is so infirm of purpose that you carry coals to Newcastle, asking him for advice.
汤姆这人优柔寡断,向他征求意见是徒劳无益的。
e.g. American managers tried to persuade their British employees 4 to drop their tea-break habit but in the end they found that they had carried coals to Newcastle.
美国的经理们试图说服他们的英国雇员改掉吃茶点的习惯,但通常是徒劳无益。
e.g. You’re really carrying coals to Newcastle. She has many a diamond rings.
你真是多此一举。她有的是钻石戒指。
e.g. You tried to pull the wool over my eyes, which was that you carried coals to Newcastle. I knew exactly what was going on.
要想瞒我是多此一举的,我对所发生的事一清二楚。
1. 她自由见解。
She has her own idea.
2. 怎么啦?
What is wrong?
adj.假装的;徒有外表的;传说的;号称的v.假装( pretend的过去式和过去分词 );伪装;(尤指儿童)(在游戏中)装扮;自诩
- He pretended that resigning was part of his long-term career strategy. 他假装辞职是他长远事业规划的一部分。 来自《简明英汉词典》
- He politely pretended not to have heard this remark. 他有礼貌地假装没有听到这句话。 来自《简明英汉词典》
adv.完全地,十分地,全然
- She never completely gave up hope.她从不完全放弃希望。
- I feel completely in the dark on this question.这件事使我感到茫然。
adj.不必要的,无用的,无益的
- There's no sense in taking unnecessary risks.做不必要的冒险毫无意义。
- It's unnecessary to go into details.无须细说。
标签:
口语