时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:美国语文第五册


英语课

   It was a summer evening, 一个夏天傍晚,


  Old Kaspar's work was done, 老卡斯帕做完了农活,
  And he, before his cottage door, 他坐在茅屋门口,
  Was sitting in the sun; 残阳日落,身旁,
  And by him sported on the green, 他的孙女威廉明妮
  His little grandchild Wilhelmine. 在草地上,尽情玩耍。
  She saw her brother Peterkin Roll something large and round, 她看见了哥哥彼得金,滚动一个又大又圆的东西,
  Which he beside the rivulet 1, 河边玩耍时,
  In playing there, had found; 他把这东西带回家,
  He came to ask what he had found, 忙不迭,让爷爷看,
  That was so large, and smooth, and round. 那圆圆光滑的东西。
  Old Kaspar took it from the boy, 老人接过那东西,
  Who stood expectant by; 孩子站在旁边,好奇地等待,
  And then the old man shook his head, 老人摇了摇头,
  And, with a natural sigh, 发出一声长叹,
  "This some poor fellow's skull," said he, “一个可怜家伙的脑瓜,”他说,
  Who fell in the great victory. 他在那次恶战中丧命。
  I find them in the garden, 我在园子里看过,
  For there's many hereabout; 这附近,地里很多;
  And often when I go to plow 2, 我下田犁地,
  The plowshare turns them out; 犁头常常翻出头颅,
  For many thousand men, said he, 好几千人啊,他说,
  Were slain 3 in that great victory. 在那次战役中阵亡。
  Now tell us what 't was all about, 爷爷快告诉我,究竟怎么回事?
  Young Peterkin he cries; 小彼得金央求爷爷,
  While little Wilhelmine looks up 威廉明妮也抬头望着爷爷,
  With wonder-waiting eyes; 孩子们神情急切,
  Now tell us all about the war, 爷爷,说说那次打仗,
  And what they killed each other for. 为什么,他们互相砍杀?
  "It was the English," Kaspar cried, “那次英国佬,”卡斯帕说,
  Who put the French to rout 4, 确实打败了法国佬,
  But what they killed each other for, 为什么,他们互相残杀,
  I could not well make out; 我还真的不知道,
  But everybody said, quoth he, 不过,人人都说,
  That 't was a famous victory. 那次胜利可真是不得了。

n.小溪,小河
  • The school is located near the rivulet.学校坐落在小河附近。
  • They passed the dry bed of a rivulet.他们跨过了一道干涸的河床。
n.犁,耕地,犁过的地;v.犁,费力地前进[英]plough
  • At this time of the year farmers plow their fields.每年这个时候农民们都在耕地。
  • We will plow the field soon after the last frost.最后一场霜过后,我们将马上耕田。
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词)
  • The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
  • His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
n.溃退,溃败;v.击溃,打垮
  • The enemy was put to rout all along the line.敌人已全线崩溃。
  • The people's army put all to rout wherever they went.人民军队所向披靡。
学英语单词
ablative absolutes
acarboses
accidentally convergent
accounting date process
antireformists
apollos
arteriae palpebralgs mediales
bamboo paper
barra do pirai
Bechterew's nucleus
benames
blear someone's eyes
bushelsful
bwia
carbon steel plate
carlow (ceatharlach)
central lateral nucleus
centrifugal basket drier
Committee of American Steamship Lines
competetive
component identification
conical column
correct misprints
corrective gymnastics
CPF (coated particle fuel)
crossover viewing
Deming cycle
dentifric
drain current
drop bottle filler
duffous
estimated amount
family Sittidae
fleeting tackle
food-intolerant
frequency modulated light
golds of pleasure
Guanipa, R.
heat exchanger tubes
highest-bidder
horse-dungs
idgenusomne
in the neighborhood of
incrustation of piston
integration gain
Jizzax Viloyat
jolliets
Karle, Jerome
keyseating milling machine
leiferkus
locked-bell system
low cardiac output syndrome
m-type carcinotron
macroscopic mechanics
managerial hierarchy
maritime declaration of health
measuring slide wire
metallic materials warehouse
most-loved
myringo-
Nalgonda
nonhomeomorphic
organization and administration
ounces
phanerochaete flavidogrisea
plasticodynamics
play-school
power switching
probabilistic sampling
pull freight
quantity variance
roped into
Rouffach
sandiferous
Savage's perineal body
school television
scotobacteria
selective weather data communication
self-exile
self-learners
semi mounted tool
shaykh
stereometries
straight cargo
strongly non-linear differential equation
superfund sites
superotemporal
swing sequence of number
sympycnus laetus
tantalates
Teddington
thick-walled pod
tin tetramethide
towme
twirling baton
Unix beard
upper-deck cabin
Urds
valya
wind accelerating dike
wirerope
zuckergussdarm