时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:美国语文第五册


英语课

   "It snows!" cries the Belle 1, "Dear, how lucky!" and turns from her mirror to watch the flakes 2 fall, “下雪了!”美女惊叹,“天呀,实在太美了!”她从镜中转身,她从镜中转身,窗外雪花飘落,


  Like the first rose of summer, her dimpled cheek burns! 宛若夏季第一朵玫瑰,她的脸上浮出笑意酒窝。
  While musing 3 on sleigh ride and ball: 恍惚中雪橇飞奔,
  There are visions of conquests, of splendor 4, and mirth, floating over each drear winter's day; 还有豪华盛装舞会,红男绿女,欢歌浅笑,烟水繁华,柔情似水,打发那绵延不断的忧郁冬日。
  But the tintings of Hope, on this storm-beaten earth, will melt like the snowflakes away. 历尽风雨沧桑,希望之星黯淡,是否像那雪花融尽,倏忽不知所踪?
  Turn, then thee to Heaven, fair maiden 5, for bliss 6; that world has a pure fount ne'er opened in this. 不妨祈求上帝还有圣母赐予祝福!那才是未曾开启的醇美清泉。
  "It snows!" cries the Widow, "O God!" and her sighs have stifled 7 the voice of her prayer; “下雪了!”寡妇哀叹,“哦,我的上帝!”她的叹息声声盖过了她的祷告。
  Its burden ye'll read in her tear-swollen eyes, on her cheek sunk with fasting and care. 从她泪水浸泡的眼里,可以听见心在慢慢撕裂;她颧骨下陷,象征饥馑悲哀的呼号。
  This night, and her fatherless ask her for bread. 在这个雪花飘落的冬夜,失去父亲的孩子向她伸手祈求面包。
  But "He gives the young ravens 8 their food," And she trusts till her dark hearth 9 adds horror to dread 10, and she lays on her last chip of wood. “万能的主,请哺食那些幼小寒鸦。”她仍然怀有希望,直到冰冷的壁炉落满恐惧,或者绝望,直到她将最后一片细柴投进炉腔。
  Poor sufferer! that sorrow thy God only knows; This a most bitter lot to be poor when it snows. 悲哀的母亲!唯独上帝才能洞悉你的苦难,雪花降临,那是穷人难以迈过的道道鬼门关。

n.靓女
  • She was the belle of her Sunday School class.在主日学校她是她们班的班花。
  • She was the belle of the ball.她是那个舞会中的美女。
小薄片( flake的名词复数 ); (尤指)碎片; 雪花; 古怪的人
  • It's snowing in great flakes. 天下着鹅毛大雪。
  • It is snowing in great flakes. 正值大雪纷飞。
n.光彩;壮丽,华丽;显赫,辉煌
  • Never in his life had he gazed on such splendor.他生平从没有见过如此辉煌壮丽的场面。
  • All the splendor in the world is not worth a good friend.人世间所有的荣华富贵不如一个好朋友。
n.少女,处女;adj.未婚的,纯洁的,无经验的
  • The prince fell in love with a fair young maiden.王子爱上了一位年轻美丽的少女。
  • The aircraft makes its maiden flight tomorrow.这架飞机明天首航。
n.狂喜,福佑,天赐的福
  • It's sheer bliss to be able to spend the day in bed.整天都可以躺在床上真是幸福。
  • He's in bliss that he's won the Nobel Prize.他非常高兴,因为获得了诺贝尔奖金。
(使)窒息, (使)窒闷( stifle的过去式和过去分词 ); 镇压,遏制; 堵
  • The gas stifled them. 煤气使他们窒息。
  • The rebellion was stifled. 叛乱被镇压了。
n.低质煤;渡鸦( raven的名词复数 )
  • Wheresoever the carcase is,there will the ravens be gathered together. 哪里有死尸,哪里就有乌鸦麇集。 来自《简明英汉词典》
  • A couple of ravens croaked above our boat. 两只乌鸦在我们小船的上空嘎嘎叫着。 来自辞典例句
n.壁炉炉床,壁炉地面
  • She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
  • She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。