美国语文第五册 第110期:慷慨的俄国农民(1)
时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:美国语文第五册
英语课
Let Vergil sing the praises of Augustus, genius celebrate merit, and flattery extol 1 the talents of the great. 让·维吉尔唱响献给奥古斯都的赞歌,历史上天才睿者颂扬罗马大帝的圣明与伟绩。
"The short and simple annals of the poor" engross 2 my pen; 《贫民简略编年史》一书,耗费我大量的写作时间,
and while I record the history of Flor Silin's virtues 3, though I speak of a poor peasant, I shall describe a noble man. 包括叙述具有无私美德的菲洛·斯林一生,这位慷慨好施、品质高尚的人只是俄罗斯一位穷苦农民。
I ask no eloquence 4 to assist me in the task; modest worth rejects the aid of ornament 5 to set it off. 我无需用花哨雄辩的语言维系自己写作,唯有内心谦卑,摒弃辞藻华美,才能径入主题。
It is impossible, even at this distant period, to reflect without horror on the miseries 6 of that year known in Lower Volga by the name of the "Famine Year." 即使年代沧桑久远,回想起来,我的内心恐惧依然挥之不去,总会联想那本题为《饥馑记年》一书中描述的当年纪实。
I remember the summer, whose scorching 7 heats had dried up all the fields, and the drought had no relief but from the tears of the ruined farmer. 我还记得灾难发生的那个夏天,炙热烧焦舔干田野里所有庄稼,干旱未见丝毫减轻,绝望无助的农民眼里只有泪水。
I remember the cold, comfortless autumn, and the despairing rustics 8, crowding round their empty barns, 那年秋天,天气寒冷难挨。饥饿的乡民聚集在自家空空的谷仓周围,
with folded arms and sorrowful countenances 9, pondering on their misery 10, instead of rejoicing, as usual, at the golden harvest. 他们束手无策,脸上满是悲哀迷惘,村庄不再像往年那样,庆贺秋天丰收季节的来临。
I remember the winter which succeeded, and I reflect with agony on the miseries it brought with it. 我还清楚记得那个接踵而至的冬天,空中弥漫一股濒死气息,
Whole families left their homes to become beggars on the highway. 无数家庭背井离乡外出乞讨。
At night the canopy 11 of heaven served them as their only shelter from the piercing winds and bitter frost. 夜晚,饥民们只能在野外露天安歇栖身,尽管天寒地冻,北风刺骨,那是他们歇宿的唯一选择。
To describe these scenes would be to harm the feelings of my readers; therefore, to my tale. 就我书中记录来看,描述那些悲哀场面可能会伤害读者的情感。
In those days I lived on an estate not far from Simbirsk; 当年饿殍遍野,我居住的地方离辛比尔斯克不远,
and, though but a child, I have not forgotten the impression made on my mind by the general calamity 12. 尽管我那时尚且年幼,那场饿殍遍野的恐怖印象仍然记忆犹新。
v.赞美,颂扬
- We of the younger generation extol the wisdom of the great leader and educator.我们年轻一代崇拜那位伟大的引路人和教育家的智慧。
- Every day I will praise you and extol your name for ever and ever. 我要天天称颂你,也要永永远远赞美你的名。
v.使全神贯注
- I go into bookshops and engross myself in diet books and cookbooks.我走进书店,聚精会神地读关于饮食的书以及食谱。
- If there was one piece of advice I would offer to improve your reading rate it would be simply to engross yourself in the material you are studying.如果让我给你一个忠告来提高你的阅读速度的话,那就是全神贯注的研究你的资料。
美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处
- Doctors often extol the virtues of eating less fat. 医生常常宣扬少吃脂肪的好处。
- She delivered a homily on the virtues of family life. 她进行了一场家庭生活美德方面的说教。
n.雄辩;口才,修辞
- I am afraid my eloquence did not avail against the facts.恐怕我的雄辩也无补于事实了。
- The people were charmed by his eloquence.人们被他的口才迷住了。
v.装饰,美化;n.装饰,装饰物
- The flowers were put on the table for ornament.花放在桌子上做装饰用。
- She wears a crystal ornament on her chest.她的前胸戴了一个水晶饰品。
n.痛苦( misery的名词复数 );痛苦的事;穷困;常发牢骚的人
- They forgot all their fears and all their miseries in an instant. 他们马上忘记了一切恐惧和痛苦。 来自《现代汉英综合大词典》
- I'm suffering the miseries of unemployment. 我正为失业而痛苦。 来自《简明英汉词典》
adj. 灼热的
- a scorching, pitiless sun 灼热的骄阳
- a scorching critique of the government's economic policy 对政府经济政策的严厉批评
n.有农村或村民特色的( rustic的名词复数 );粗野的;不雅的;用粗糙的木材或树枝制作的
- These rustics are utilized for the rough work of devoton. 那样的乡村气质可以替宗教做些粗重的工作。 来自互联网
n.面容( countenance的名词复数 );表情;镇静;道义支持
- 'stood apart, with countenances of inflexible gravity, beyond what even the Puritan aspect could attain." 站在一旁,他们脸上那种严肃刚毅的神情,比清教徒们还有过之而无不及。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
- The light of a laugh never came to brighten their sombre and wicked countenances. 欢乐的光芒从来未照亮过他们那阴郁邪恶的面孔。 来自辞典例句
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
- Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
- He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
n.天篷,遮篷
- The trees formed a leafy canopy above their heads.树木在他们头顶上空形成了一个枝叶茂盛的遮篷。
- They lay down under a canopy of stars.他们躺在繁星点点的天幕下。