电视英语口语教材 第二十四课
时间:2019-01-15 作者:英语课 分类:电视英语口语教材
英语课
[00:00.00]Lesson 24
[00:01.48]第二十四课
[00:02.95]INSPECTOR 1 HORNBERG VISITS A SCHOOL
[00:04.94]霍恩伯格督学查看学校
[00:06.92]The classroom was very quiet.Outside,the leafless trees were white with the first snowfall.
[00:11.66]教室里鸦雀无声。窗外,一场初雪给光秃秃的树裹上了素装。
[00:16.40]But not one pair of eyes strayed from the history books which twenty-five little girls were studying so earnestly.
[00:20.95]二十五个小女孩正在认真地学习历史,没有一双眼睛离开课本。
[00:25.50]This was the year 1877,and the school was in Warsaw,Poland.A large part of Poland had been conquered by Russia.
[00:32.14]这是1877年,波兰华沙的一所学校。当时波兰大部分地区已经被俄国占领。
[00:38.79]The Russian Tsar would not allow Polish children to study the history of their own country or even their own language.
[00:43.21]俄国沙皇不允许波兰儿童学习本国的历史,甚至不许他们学习本族语言。
[00:47.62]But here the teacher and her pupils were doing just that,although the Russians had spies everywhere in Warsaw.
[00:52.62]但是,此时此地老师和她的学生们正在学习波兰历史,尽管俄国人在华沙各处都有密探。
[00:57.63]Among the children was Manya Sklodovska.She was a very bright pupil.She was deep in the book she was reading.
[01:03.69]玛妮雅·斯克洛道夫斯卡就在这些孩子当中。她是一位非常聪明的学生,这时正在全神贯注地读书。
[01:09.75]Suddenly there came the faint sound of a bell.Manya listened fearfully.Was it the signal?Yes!Two long rings,two short rings.
[01:16.32]突然,传来了微弱的铃声,玛妮雅惊恐地听着。这是那信号吗?是的!两长两短的铃声。
[01:22.89]Every head came up.Quick hands grabbed all the Polish history books off the desks,and hid them away.
[01:27.47]女孩子们个个都抬起头来,双手敏捷地从课桌上抓起波兰历史课本就藏了起来,
[01:32.06]The girls swiftly took sewing materials from their desks.They began to embroider 2 little squares of cloth.
[01:37.66]然后迅速地从课桌里拿出缝纫材料,开始在小方布上绣花。
[01:43.26]The outer door opened.There stood Inspector Hornberg.
[01:45.90]外面的门开了,霍恩伯格督学站在那里。
[01:48.54]Hornberg had been put in charge by the Russians of the private schools of Warsaw.
[01:52.37]俄国人指派霍恩伯格负责华沙的私立学校。
[01:56.19]He was a heavy man in a tight-fitting yellow and blue uniform.With him was Mademoiselle Sikorska,the head of the school.
[02:01.20]他笨重的身体紧裹在黄蓝相间的制服里。陪同他的是学校的校长,西科尔斯卡小姐。
[02:06.20]"We have two sewing classes a week,Mr. Inspector,"explained Mademoiselle Tupalska,the teacher."I read to the children while they work."
[02:12.45]“我们每周有两次缝纫课,督学先生,”老师图帕斯卡小姐解释说,“孩子们工作的时候,我就给她们读书。”
[02:18.71]"And what have you been reading to your pupils,Mademoiselle?"Inspector Hornberg demanded.
[02:21.22]“那么你刚才给你的学生读了些什么,小姐?”霍恩伯格督学严厉地问道。
[02:23.73]She held up the book."Russian fairy tales,"she said.
[02:26.36]她举起书本,说:“俄罗斯童话。”
[02:29.00]The inspector gave a grunt 3 of approval."Now," he said,"I should like to question one of your pupils."
[02:34.00]督学咕哝着表示赞同。“那么,”他说,“我要问你的学生一些问题。”
[02:39.01]"Manya Sklodovska,please stand up," the teacher said quietly.
[02:42.25]“玛妮雅·斯克洛道夫斯卡,请站起来,”老师平静地说。
[02:45.49]Manya rose from her seat without a word,trying not to tremble.
[02:47.93]玛妮雅默默地从座位上站起来,尽量克制不颤抖。
[02:50.37]"Recite the Lord’s Prayer-in Russian," Inspector Hornberg ordered.
[02:53.94]“背诵主祷文,要用俄语,”霍恩伯格督学命令道。
[02:57.50]Manya recited the prayer in a low voice,careful not to show her feelings.
[03:00.41]玛妮雅低声背诵了主祷文,谨慎地不流露自己的感情。
[03:03.33]"Now name the members of the Imperial Russian Family."
[03:05.84]“说出俄帝国皇室成员的名字。”
[03:08.34]Manya gave the names.
[03:09.74]玛妮雅说出了他们的名字。
[03:11.14]"Now tell me,"Hornberg demanded,"who is our ruler?"
[03:14.25]“现在告诉我,”霍恩伯格命令道,“谁是我们的统治者?”
[03:17.36]Manya’s face went pale.She opened her mouth,but the words would not come.
[03:20.66]玛妮雅脸色变得苍白,她张开口,但没有讲出话来。
[03:23.96]"So,my little Polish patriot,you do not wish to tell me who rules over us,"the Russian inspector said."Answer me!"
[03:29.76]“那么我的波兰小爱国者,你还不想告诉我是谁统治我们,”俄国督学说。“回答我!”
[03:35.56]"His Majesty 4 Alexander II,Tsar of All the Russias,"she said.But her voice was trembling.
[03:40.04]“全俄沙皇亚历山大二世皇帝陛下,”她说了,但是声音在颤抖。
[03:44.52]"That’s more like it,"Hornberg rose from his chair."Now Mademoiselle Sikorska,I wish to visit one of the other classes."
[03:50.28]“这还差不多,”霍恩伯格从椅子上站起来。“西科尔斯卡小姐,我想去看看另外的班。”
[03:56.04]"Certainly,Mr.Inspector,"Mademoiselle Sikorska answered.
[03:58.62]“请吧,督学先生,”西科尔斯卡小姐回答。
[04:01.19]When the door had closed upon them,the schoolgirls began to stir.
[04:00.69]教室的门在他们身后关上了。女学生们开始活跃起来。
[04:00.19]Without a word,the teacher put her arms around Manya and kissed her.Manya was in tears.
[04:04.67]老师默默无言地抱住玛妮雅,吻了吻她。玛妮雅的眼里噙着泪水。
[04:09.15]MERCURY AND THE WOODCUTTER
[04:10.47]墨丘利与樵夫
[04:11.79]Once there was a poor woodcutter.Every day he went out into the forest to cut wood.He sold the wood he had cut to the villagers,but the got very little money for it.
[04:18.46]从前有个穷樵夫,他每天去森林里砍柴,把砍来的柴卖给村民,换得一点点钱。
[04:25.14]One day as he was cutting wood his axe 5 fell into the river.He could not get it out.He called out,"Help!Help!"But no one heard him and no one came.
[04:31.97]一天,他砍柴时把斧子掉到河里了。他捞不出来,就大叫:"来人呀!来人呀!"可是没人听见他叫喊,也就没有人来。
[04:38.80]Sudddenly a boy with wings appeared before him.It was Mercury.God had sent him to help the poor woodcutter.
[04:43.85]突然,一个身插双翼的少年出现在樵夫面前。他就是墨丘利,上帝派他来帮助可怜的樵夫。
[04:48.91]When he heard what had happened to the axe,he jumped into the river and came out with a silver axe in his hand.
[04:53.23]听说是斧子掉下水了,他就跳进河里,拿着把银斧子走出来。
[04:57.55]"Is this your axe?"he asked."No,"said the woodcutter.Then Mercury jumped into the river again.
[05:01.68]"这是你的斧子吗?"他问。樵夫说:"不是。"墨丘利又跳进河里。
[05:05.81]This time he took out a golden axe."Is this your axe?"he asked."No,"said the woodcutter.
[05:09.83]这次他拿出一把金斧子。"这是你的斧子吗?"他问。
[05:13.85]"My axe is not made of gold or silver.It is made of iron."So Mercury jumped into the river a third time.
[05:18.62]樵夫说:"不是。我的斧子不是金的,也不是银的,是铁的。"于是墨丘利第三次跳进河里。
[05:23.39]This time he took out an iron axe.The woodcutter was very glad.It was his axe.
[05:27.48]这回他拿出一把铁斧子。樵夫乐了,这正是他那把斧子。
[05:31.56]Then Mercury said,"I see you are an honest man.Here is your iron axe.And I will give you the other two axes,too."
[05:37.21]这时墨丘利说:"我看出来你是个诚实的人。拿去你的斧子吧。那两把我也送给你。
[05:42.85]quiet
[05:44.36]寂静的
[05:45.88]leafless
[05:47.79]没有叶子的
[05:49.69]snowfall
[05:51.14]一场雪
[05:52.59]stray
[05:53.72]偏离
[05:54.84]earnestly
[05:57.45]认真地
[06:00.06]Warsaw
[06:01.51]华沙
[06:02.96]Poland
[06:04.28]波兰
[06:05.60]conquer
[06:08.15]征服
[06:10.70]Russia
[06:11.88]俄国
[06:13.07]Russian
[06:14.65]俄罗斯的
[06:16.23]Tsar
[06:17.88]沙皇
[06:19.53]allow
[06:20.32]允许
[06:21.12]Polish
[06:22.96]波兰的
[06:24.80]although
[06:26.71]尽管
[06:28.62]spy
[06:30.26]密探
[06:31.91]Manya Sklodovska
[06:33.68]玛妮雅·斯克洛道夫斯卡
[06:35.46]bright
[06:36.98]聪明的
[06:38.49]faint
[06:39.74]微弱的
[06:41.00]sound
[06:42.91]声音
[06:44.81]bell
[06:46.52]铃音
[06:48.23]fearfully
[06:49.81]胆怯地
[06:51.40]signal
[06:52.98]信号
[06:54.56]ring
[06:55.48]铃声
[06:56.41]grab
[06:58.50]抓
[07:00.59]hide
[07:01.65]藏
[07:02.71]swiftly
[07:04.35]迅速地
[07:06.00]sewing
[07:08.09]缝纫
[07:10.18]material
[07:11.76]衣料
[07:13.34]embroider
[07:14.92]绣花
[07:16.50]square
[07:18.08]方块
[07:19.66]cloth
[07:21.11]布
[07:22.56]outer
[07:24.14]外部的
[07:25.72]inspector
[07:27.10]督学
[07:28.49]Hornberg
[07:30.64]霍恩伯格
[07:32.80]private
[07:34.52]私立的
[07:36.25]tight
[07:37.83]紧身的
[07:39.41]uniform
[07:41.18]制服
[07:42.96]Mademoiselle
[07:44.67]小姐
[07:46.38]Sikorska
[07:48.03]西科尔斯卡
[07:49.67]Tupalska
[07:51.65]图帕斯卡
[07:53.62]demand
[07:54.94]查问
[07:56.26]fairy tale
[07:58.16]神话
[08:00.07]grunt
[08:01.78]哼声
[08:03.49]approval
[08:05.01]同意
[08:06.52]rise
[08:08.10]站起来
[08:09.68]recite
[08:11.97]背诵
[08:14.26]the Lord’s Prayer
[08:15.84]主祷文
[08:17.42]order
[08:18.93]命令
[08:20.45]show
[08:22.42]显出
[08:24.39]feeling
[08:25.65]感情
[08:26.90]imperial
[08:29.12]帝国的
[08:31.34]ruler
[08:33.12]统治者
[08:34.89]pale
[08:36.34]苍白
[08:37.79]patriot
[08:39.11]爱国者
[08:40.43]His Majesty Alexander II,Tsar of All the Russias
[08:44.41]全俄沙皇亚历山大二世皇帝陛下
[08:48.40]agree
[08:50.55]同意
[08:52.71]stir
[08:53.77]骚动
[08:54.82]kiss
[08:57.04]吻
n.检查员,监察员,视察员
- The inspector was interested in everything pertaining to the school.视察员对有关学校的一切都感兴趣。
- The inspector was shining a flashlight onto the tickets.查票员打着手电筒查看车票。
v.刺绣于(布)上;给…添枝加叶,润饰
- The editor would take a theme and embroider upon it with drollery.编辑会将一篇文章,以调侃式的幽默笔调加以渲染。
- She wants to embroider a coverlet with flowers and birds.她想给床罩绣上花鸟。
v.嘟哝;作呼噜声;n.呼噜声,嘟哝
- He lifted the heavy suitcase with a grunt.他咕噜着把沉重的提箱拎了起来。
- I ask him what he think,but he just grunt.我问他在想什麽,他只哼了一声。
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
- The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
- Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
标签:
口语