VOA双语新闻:美国务卿为奥巴马新导弹防御计划
时间:2018-12-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年9月
U.S. Secretary of State Hillary Clinton in a policy speech Friday defended the Obama administration's new approach to missile defense 1 in Europe, saying it is not shelving its program but making it more relevant to threats actually posed by Iran. The secretary said Iran faces a choice soon as to whether it is prepared to deal with international concerns about is nuclear intentions.
美国国务卿希拉里.克林顿在星期五的政策讲话中为奥巴马政府的欧洲导弹防御新策略提出辩护。她指出这不是搁置这一项目,而是更切合实际地面对伊朗构成的威胁。克林顿国务卿说,伊朗将很快就是否作好准备应对国际社会对其核项目的关注作出选择。
Clinton's address at Washington's Brookings Institution was billed as an opportunity to outline the Obama administration's agenda for the new U.N. General Assembly that begins next week.
克林顿在华盛顿布鲁金斯研究所的讲话被看作是向下星期召开的新一届联合国大会宣传奥巴马政府议程的一个机会。
But she used the appearance to respond to criticism of President Obama's decision announced Thursday to scrap 2 plans to put a U.S. long-range missile defense system in Poland and the Czech Republic, in favor of a layered regional system aimed at countering the medium range missiles Iran currently has.
但是她利用这次机会回应了对奥巴马总统星期四宣布的一项决定的批评意见。奥巴马总统宣布,将放弃在波兰和捷克共和国设立美国远程导弹防御系统的计划,取而代之的是一个多层次的区域系统,以对抗伊朗目前拥有的中程导弹。
The abrupt 3 end to the Bush administration project is said to have unsettled U.S. European allies and has triggered harsh criticism from U.S. conservatives that the Obama administration is wilting 4 in the face of Russian objections to the program.
这一决定突然终结了布什政府的计划,据说这让美国的欧洲盟友感到不安,并引发了美国保守派人士对奥巴马政府的强烈批评,说政府因面对俄罗斯对这个项目的反对而退却。
Clinton said the new plan, relying heavily at first on sea-based missile interceptors, will mean deployment 5 of an effective defense system years earlier than what she said was an unproven and costly 6 approach by the previous administration.
克林顿说,这个在初期会大量依赖海上导弹拦截器的新计划,会比她所说的前任政府未经检验和昂贵的方法提早几年部署一个有效的防御系统。
She reiterated 7 the U.S. NATO commitment to the Warsaw and Prague governments and insisted Russian opposition 8 hadn't played into President Obama's calculations.
她重申了美国和北约对华沙和布拉格政府的承诺,并坚持说俄罗斯的反对意见对奥巴马政府的考量没有影响。
"This decision was not about Russia. It was about Iran and the threat that its ballistic missile program posed," Clinton said. "And because of this position, we believe we will be in a far stronger position to deal with that threat, and to do so with technology that works and a higher degree of confidence that what we pledged to do, we can actually deliver."
克林顿说:“这个决定与俄罗斯无关。这是关于伊朗及其弹道导弹项目所构成的威胁。基于这个立场,我们相信我们将处在更强有力的地位来应对这个威胁。当我们用可行的技术和更多的信心去履行我们的承诺时,我们可以真正实现(这个目标)。”
Clinton will meet on the sidelines of the U.N. General Assembly next week with counterparts from the other permanent Security Council member countries and Germany in advance of a potentially-decisive meeting October first between diplomats 9 of the P-Five-Plus-One and Iranian nuclear negotiator Saeed Jalili.
克林顿下个星期将在联合国大会期间提前会晤其它安理会常任理事国及德国的领导人。随后在10月举行的可能具有决定性的会议上,克林顿将首先会晤“五常加一国”的外交官,之后将与伊朗核谈判代表贾利利会面。
She suggested again that time is running out for Iran to put to rest concerns that its nuclear program is weapons-related, or face further international sanctions and isolation 10. She suggested the Tehran government's crackdown on internal dissent 11 only enhances doubts about is intentions.
克林顿再次表示,伊朗已经没有多少时间来平息人们对其核项目与武器有关的担忧。否则,它将面临进一步的国际制裁和孤立。她指出,德黑兰政府对国内异议声音的镇压只会使人们更加怀疑它的意图。
"Since June, we have seen the Iranian government engaged in a campaign of politically-motivated arrests, show trials and suppression of free speech," Clinton said. "The Iranian government seeks a sense of justice in the world, but stands in the way of the justice it seeks. None-the-less we remain ready to engage with Iran - not as an end in itself but as a means of addressing the growing concerns that we and our international partners have about Iran's actions, especially on the nuclear issue."
克林顿说:“自今年六月以来,我们看到伊朗政府出于政治动机进行大肆逮捕、表面上的审判和压制自由言论。伊朗政府渴望在世界中得到一种公正,但它自己却阻碍了它所追求的公正。然而,我们依然作好准备与伊朗进行接触。接触本身不是目的,而是解决我们和我们的国际伙伴对伊朗的行为日益增多的关注,特别是在核问题上。”
The secretary said non-proliferation and disarmament, with the eventual 12 aim of eliminating nuclear weapons altogether, are key U.S. priorities at the United Nations, and will be underscored by unprecedented 13 plans for President Obama to chair a special Security Council meeting on the subject next week.
克林顿国务卿说,防止扩散和裁减,并最终实现完全消除核武器是美国在联合国工作的重点。奥巴马总统将在下周主持安理会就这一问题举行的特别会议上,以前所未有的计划强调这个重点。
She also cited food security and the empowerment of, and prevention of violence against, women as key American aims within the world body. While the United States took a skeptical 14 approach toward the United Nations in recent years, Clinton said in the 21st century "we ignore and walk away from it at our own peril 15."
克林顿还列举了食品安全、防止对妇女的暴力也是美国在联合国的主要目标。尽管美国近年来对联合国持怀疑态度,克林顿说,在21世纪“我们会自担风险忽略并放弃这一做法。”
- The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
- The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
- A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
- Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
- The river takes an abrupt bend to the west.这河突然向西转弯。
- His abrupt reply hurt our feelings.他粗鲁的回答伤了我们的感情。
- The spectators were wilting visibly in the hot sun. 看得出观众在炎热的阳光下快支撑不住了。
- The petunias were already wilting in the hot sun. 在烈日下矮牵牛花已经开始枯萎了。
- He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
- Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
- It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
- This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
- "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
- These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
- The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
- The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
- He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
- It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
- He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
- Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
- Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
- The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
- A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。