时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年9月


英语课

  A leading expert on economic development and poverty alleviation 1 says the panic that followed the eruption 2 of the financial crisis last year is probably over. But he warns global financial instability is likely to go on for years because nations have only come up with short-term remedies and have not addressed the structural 3 changes needed to reform the economic system.

一位著名的经济发展和扶贫专家说,伴随去年金融危机爆发而来的恐慌可能已经解除。不过,他警告金融市场不稳定的状态可能还将持续数年,主要因为各国政府仅提出短期的解决方案,并未拿出经济体系改革所需要的结构性调整。

The director of the Earth Institute, Jeffrey Sachs, says the panic phase of the current crisis is probably over, as is the fear that the world economy could fall into a depression.

哥伦比亚大学地球研究所(Earth Institute)所长杰弗里.萨克斯(Jeffrey Sachs)说,在当前的经济危机中,人们担心世界经济会陷入大衰退的恐慌阶段可能已经结束。

But while nations have managed to avoid the worst, he says the global economy remains 4 on average very bad, with the poorest countries living on the edge of survival.

不过,他说,尽管各国做出努力避免经济陷入最糟糕的状态,但是全球经济状况总的来说仍然很坏,最贫穷国家的人民仍然挣扎在生死线上。

Sachs blames the financial crisis on a disastrously 5 bad monetary 6 policy and disastrously poor financial regulation.

萨克斯指责极其糟糕的货币政策和极为松散的金融监管是导致这次金融危机的主因。

"The crisis has its epicenter in Wall Street. If I had to point to one clear trigger of this crisis, it was the emergence 7 of a ... completely failed and inappropriate credit default swap 8 market, which went from zero to $62 trillion in seven years without a single regulator paying attention to it. And, that CDS market, the Credit Default Swap Market, was a kind of fairy dust that was sprinkled over the world financial system to make believe that toxic 9 assets were safes," said Sachs.

他说:“这次危机的震中在华尔街。假如我必须清楚地指出一个引发危机的导火线,那就是一个一败涂地、不合时宜的信用违约掉期市场的出现。在过去七年里,信用违约掉期的市场规模从零发展到62万亿美元,却完全没有任何一个监管机构来监督它。信用违约掉期市场就像是撒在世界金融系统上的一层仙尘妖雾,使人们错误地相信这些有毒资产是安全的。”

He says it is unclear whether governments will get a properly regulated system that will be safer for everybody. He also expresses his disdain 10 for the multimillion-dollar bonuses corporate 11 executives receive and fears this practice will continue.

萨克斯说,各国政府是否会适当监管金融体系,使这个体系对于每个人来说都更加安全,目前还不清楚。萨克斯也表示他十分不屑那些企业高管领取数以百万美元计的奖金,他担心这种情况将会一直持续下去。

Sachs is a strong proponent 12 of environmentally friendly technology. When the financial crisis hit last year, he says many people looked forward to a so-called green recovery.

萨克斯是环保技术的大力支持者。他说,去年金融危机发生的时候,许多人都期待环保产业能带动一个所谓的绿色复苏。

He says they thought increased investment in new technology aimed at climate change mitigation and environmental conservation would salvage 13 the global economy.

他说,许多人认为,增加对新技术的投资以减缓气候变化和加强环境保护,将拯救全球经济。

"This has not occurred. There has been no green recovery. There has been no significant investment in renewable energy sources. No major increase in sustainable infrastructure 14. What has happened is that the panic has been broken through very expansionary monetary and fiscal 15 policies, but not through structural change," Sachs said.

“可是这种情况并没有发生。根本没有所谓的绿色复苏。可再生能源领域也没有出现重大投资。可持续的基础设施也没有大幅增加。人们的恐慌由于政府施行极度扩张性的货币政策和财政政策而解除,并非是因为出现了结构性的改变。”

He says governments have not come up with real structural change that can give a perspective over the course of years and decades.

他说,各国政府并没有为今后几年或几十年的远景规划提出真正的结构性调整。

He says there are no coherent policies linking the macroeconomics, the environmental concerns, and the development concerns. Therefore, he says the world economy remains highly unbalanced and highly fragile.

萨克斯说,政府也没有制定出任何把宏观经济、环境保护和发展考量融为一体的统筹性政策。因此,他表示,世界经济仍将继续维持在一个高度不平衡和极为脆弱的状态。



n. 减轻,缓和,解痛物
  • These were the circumstances and the hopes which gradually brought alleviation to Sir Thomas's pain. 这些情况及其希望逐渐缓解了托马斯爵士的痛苦。
  • The cost reduction achieved in this way will benefit patients and the society in burden alleviation. 集中招标采购降低的采购成本要让利于患者,减轻社会负担。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
n.火山爆发;(战争等)爆发;(疾病等)发作
  • The temple was destroyed in the violent eruption of 1470 BC.庙宇在公元前1470年猛烈的火山爆发中摧毁了。
  • The eruption of a volcano is spontaneous.火山的爆发是自发的。
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
ad.灾难性地
  • Their profits began to spiral down disastrously. 他们的利润开始螺旋形地急剧下降。
  • The fit between the country's information needs and its information media has become disastrously disjointed. 全国的信息需求与信息传播媒介之间的配置,出现了严重的不协调。
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
  • The last decade saw the emergence of a dynamic economy.最近10年见证了经济增长的姿态。
  • Language emerges and develops with the emergence and development of society.语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
n.交换;vt.交换,用...作交易
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
adj.有毒的,因中毒引起的
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
n.鄙视,轻视;v.轻视,鄙视,不屑
  • Some people disdain labour.有些人轻视劳动。
  • A great man should disdain flatterers.伟大的人物应鄙视献媚者。
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
n.建议者;支持者;adj.建议的
  • Stapp became a strong early proponent of automobile seat belts.斯塔普是力主在汽车上采用座椅安全带的早期倡导者。
  • Halsey was identified as a leading proponent of the values of progressive education.哈尔西被认为是进步教育价值观的主要支持者。
v.救助,营救,援救;n.救助,营救
  • All attempts to salvage the wrecked ship failed.抢救失事船只的一切努力都失败了。
  • The salvage was piled upon the pier.抢救出的财产被堆放在码头上。
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
学英语单词
able rating
absolute measurement method
amphiprion perideraion
application for admission
approximate market
aquifar test
attachment site
back-basket store
backswimming
bin system
bituminic
Boolean operators
bother oneself with
Brummagems
Caledon River
chronic heat exhaustion
coddler
common base current gain
concurrent negligences
conduit connection
cyclic ignorable coordinate
dark-sided
deacetylranaconitine
deratization certificate
double resonance
Dänischenhagen
effused-reflexed
equal aquals
equiblast cupola
extra-quranic
fixed points method of calibration
free storage period
frost fog
gas show
green colour
greenlit
Gris-PEG
hamlock
heart-leaved aster
horizontal resolution bars
hot-mix plant
humitas
hypothec bands
income tax on joint venture
indirect analog
individualized manpower training
inquisitivenesses
integrated software line
Interdev
ipropethidine
levy en masse
logistic regression
machine-element
MacS.
make a poor appearance
medical-devices
milli-webers
Moorewood
moorstone
nanobe
neocolonialisms
neutron fluxes
newricall
numerical subroutine library
Orchis kunihikoana
origin of the atmosphere
pale-golds
para-pentyloxy-phenol
payment in arrears
peroxybenzoic acid
pharyngeal opening of eustachian tube
poisonou
propargylchloride
rotary cup atomizing oil burner
rouke
round-necked
sack lunches
sailwing wind generator
sand-castles
self-incompatibillity
sideyways
simple chancre
slow sticking
spanghewed
structural var (svar)
swell-shrink characteristics
tannin idioblast
taran
tedd
tensile stressed skin
third-generation phototypesetter
three-part harmony
transitivity of equivalence relation
ultrahigh voltage transformer oil
uniformly placed
use bit
vicka
vidas
weed control chemicals
wishful thinking
Yerkish